Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Lo Lejos El Rio
In der Ferne der Fluss
Son
ciertos
los
días
que
amanecen
brumosos,
Wahr
sind
die
Tage,
die
dunstig
erwachen,
Añil,
turquesa
y
de
oro
al
despertar.
Indigo,
türkis
und
golden
beim
Erwachen.
Bajo
un
cielo
donde
bostezan
Unter
einem
Himmel,
wo
gähnen
Las
últimas
estrellas.
Die
letzten
Sterne.
Son
ciertos
los
días
que
amanecen
radiantes
Wahr
sind
die
Tage,
die
strahlend
erwachen
De
nubes
mensajeras
que
te
invitan
a
viajar,
Von
Botenwolken,
die
dich
einladen
zu
reisen,
Te
invitan
a
soñar.
Dich
einladen
zu
träumen.
A
veces
los
días
te
invitan
a
viajar
Manchmal
laden
die
Tage
dich
ein
zu
reisen
Guiado
por
la
luz
de
la
mañana.
Geleitet
vom
Licht
des
Morgens.
Sentado
ante
tu
puerta
Sitzend
vor
deiner
Tür
Con
un
libro
entre
las
manos
Mit
einem
Buch
in
den
Händen
Que
te
impulsa,
te
lleva
y
te
devuelve,
Das
dich
antreibt,
dich
mitnimmt
und
dich
zurückbringt,
Que
te
aleja,
conduce
y
libera.
Das
dich
entfernt,
führt
und
befreit.
A
lo
lejos
el
río
es
una
cinta,
In
der
Ferne
ist
der
Fluss
ein
Band,
Preciosa
cinta
de
mercería.
Ein
kostbares
Band
aus
dem
Kurzwarenladen.
Agosto
y
este
río
que
me
acerca
August
und
dieser
Fluss,
der
mich
näher
bringt
A
un
año
más
por
un
camino
Einem
weiteren
Jahr
auf
einem
Weg,
Rodeado
de
huertas.
Umgeben
von
Gärten.
A
lo
lejos
el
río,
preciosa
cinta,
In
der
Ferne
der
Fluss,
kostbares
Band,
Que
custodia
sus
olmos
de
plata
en
hebras.
Das
seine
silbernen
Ulmen
in
Strähnen
bewacht.
A
lo
lejos
el
río
empieza
su
verano,
In
der
Ferne
beginnt
der
Fluss
seinen
Sommer,
Donde
nos
bañamos
entre
cañares
Wo
wir
zwischen
Röhricht
baden
Junto
a
las
albercas
del
pequeño
delta
.
Neben
den
Becken
des
kleinen
Deltas.
No
vuelven
los
días
que
amanecen
brumosos,
Nicht
kehren
die
Tage
zurück,
die
dunstig
erwachen,
Añil,
pintados
de
aurora
boreal.
Indigo,
bemalt
mit
Nordlicht.
Se
cuela
el
verano
por
las
callejuelas
Der
Sommer
schleicht
sich
durch
die
Gässchen
Guijarros
y
maleza,
luminoso
despertar,
Kiesel
und
Gestrüpp,
leuchtendes
Erwachen,
Bajo
un
cielo
donde
se
recorta
Unter
einem
Himmel,
wo
sich
abzeichnet
La
cigüeña
negra.
Der
Schwarzstorch.
A
lo
lejos
el
río
es
una
cinta,
In
der
Ferne
ist
der
Fluss
ein
Band,
Preciosa
cinta
de
mercería.
Ein
kostbares
Band
aus
dem
Kurzwarenladen.
Agosto
y
este
río
que
me
acerca
August
und
dieser
Fluss,
der
mich
näher
bringt
A
un
año
más
por
un
camino
Einem
weiteren
Jahr
auf
einem
Weg,
Bordeado
de
huertas.
Gesäumt
von
Gärten.
A
lo
lejos
el
río,
preciosa
cinta,
In
der
Ferne
der
Fluss,
kostbares
Band,
Que
custodian
sus
olmos
de
plata
en
hebras.
Das
seine
silbernen
Ulmen
in
Strähnen
bewacht.
A
lo
lejos
el
río
empieza
su
verano
In
der
Ferne
beginnt
der
Fluss
seinen
Sommer,
Donde
nos
bañamos
entre
cañares
Wo
wir
zwischen
Röhricht
baden
Junto
a
las
albercas
del
pequeño
delta.
Neben
den
Becken
des
kleinen
Deltas.
En
el
aire
el
griterío
de
chiquillos
In
der
Luft
das
Geschrei
der
Kinder
En
la
pequeña
escuela.
In
der
kleinen
Schule.
Ya
croan
los
idus
junto
a
la
ciénaga.
Schon
quaken
die
Frösche
am
Sumpf.
El
baño
desnudos
contemplando
Das
nackte
Baden,
betrachtend
Ranas
en
su
espejo
del
cielo.
Frösche
in
ihrem
Himmelsspiegel.
El
manso
fluir
del
río
Das
sanfte
Fließen
des
Flusses
Dando
de
beber
alegre
Fröhlich
zu
trinken
gebend
A
los
arrozales,
paleta
de
luz
Den
Reisfeldern,
Palette
des
Lichts
Del
pintor
impresionista
que
quise
ser
y
seré.
Des
impressionistischen
Malers,
der
ich
sein
wollte
und
sein
werde.
Ciertos
los
días
que
con
el
verano
Wahr
sind
die
Tage,
die
mit
dem
Sommer
Acaban
y
luego
renacen
Enden
und
dann
wiedergeboren
werden
En
humo
azulado
y
dormido
panal.
In
bläulichem
Rauch
und
schlafender
Wabe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Garcia Perez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.