Текст и перевод песни Manolo Garcia - A lo lejos del río
A lo lejos del río
Away from the River
Son
ciertos
los
días
que
amanecen
brumosos,
Grey,
blue,
and
gold,
the
morning
mists
surely
come,
Añil,
turquesa
y
de
oro
al
despertar.
When
the
day
stands
in
the
light
at
dawn,
Bajo
un
cielo
donde
bostezan
Beneath
a
sky
where
the
stars
yawn
Las
últimas
estrellas.
Before
they
are
called
to
sleep.
Son
ciertos
los
días
que
amanecen
radiantes
The
radiant
days
do
come,
with
heralding
clouds,
De
nubes
mensajeras
que
te
invitan
a
viajar,
That
invite
you
to
wander
and
travel
again,
Te
invitan
a
soñar.
To
dream
and
to
expand.
A
veces
los
días
te
invitan
a
viajar
Sometimes,
the
days
invite
you
to
wander,
Guiado
por
la
luz
de
la
mañana.
Led
by
the
guiding
light
of
a
morning
star.
Sentado
ante
tu
puerta
Sitting
outside
your
doorstep,
Con
un
libro
entre
las
manos
A
book
in
your
loving
hands,
Que
te
impulsa,
te
lleva
y
te
devuelve,
That
pushes
you
forward
and
brings
you
back,
Que
te
impulsa,
te
lleva
y
te
devuelve
That
pushes
you
forward
and
brings
you
back,
Que
te
aleja,
conduce
y
libera.
That
takes
you
afar
and
sets
you
free.
A
lo
lejos
el
río
es
una
cinta,
Far
in
the
distance
the
river’s
a
ribbon,
Preciosa
cinta
de
mercería.
A
precious
ribbon
of
haberdashery.
Agosto
y
este
río
que
me
acerca
August,
and
this
river
that
brings
me
closer
A
un
año
más
por
un
camino
To
another
year
on
a
path
Rodeado
de
huertas.
Surrounded
by
orchards.
A
lo
lejos
el
río,
preciosa
cinta,
Far
in
the
distance,
the
river’s
a
graceful
ribbon,
Que
custodia
sus
olmos
de
plata
en
hebras.
Guarding
its
thread
of
silver
elms.
A
lo
lejos
el
río
empieza
su
verano,
Far
in
the
distance
the
river
begins
its
summer,
Donde
nos
bañamos
entre
cañares
Where
we
bathe
among
the
reeds
Junto
a
las
albercas
del
pequeño
delta
.
Close
to
the
pools
of
the
tiny
delta.
No
vuelven
los
días
que
amanecen
brumosos,
The
misty
mornings
never
come
back,
Añil,
pintados
de
aurora
boreal.
Blue,
painted
with
the
colors
of
the
northern
lights.
Se
cuela
el
verano
por
las
callejuelas
Summer
slips
into
the
narrow
streets,
Guijarros
y
maleza,
luminoso
despertar,
Cobblestones
and
weeds,
a
vivid
awakening.
Bajo
un
cielo
donde
se
recorta
Beneath
a
sky
that
frames
La
cigüeña
negra.
The
silhouette
of
the
black
stork.
A
lo
lejos
el
río
es
una
cinta,
Far
in
the
distance
the
river's
a
ribbon,
Preciosa
cinta
de
mercería.
A
precious
ribbon
of
haberdashery.
Agosto
y
este
río
que
me
acerca
August
and
this
river
that
brings
me
closer
A
un
año
más
por
un
camino
To
another
year
on
a
path
Bordeado
de
huertas.
Bordered
by
orchards.
A
lo
lejos
el
río,
preciosa
cinta,
Far
in
the
distance,
the
river’s
a
graceful
ribbon,
Que
custodian
sus
olmos
de
plata
en
hebras.
Guarding
its
thread
of
silver
elms.
A
lo
lejos
el
río
empieza
su
verano
Far
in
the
distance
the
river
begins
its
summer
Donde
nos
bañamos
entre
cañares
Where
we
bathe
among
the
reeds,
Junto
a
las
albercas
del
pequeño
delta.
Close
to
the
pools
of
the
tiny
delta.
En
el
aire
el
griterío
de
chiquillos
The
air
is
alive
with
the
shouts
of
children,
En
la
pequeña
escuela.
At
the
little
schoolhouse.
Ya
croan
los
idus
junto
a
la
ciénaga.
The
frogs
are
croaking
by
the
marsh.
El
baño
desnudos
contemplando
We
bathe
naked
and
watch,
Ranas
en
su
espejo
del
cielo.
The
frogs
in
their
mirror
in
the
sky.
El
manso
fluir
del
río
The
river’s
gentle
flow,
Dando
de
beber
alegre
Happily
giving
water
A
los
arrozales,
paleta
de
luz
To
the
rice
paddies,
a
palette
of
light
Del
pintor
impresionista
que
quise
ser
y
seré.
Of
the
impressionist
painter
I
wanted
to
be,
and
will
be.
Ciertos
los
días
que
con
el
verano
The
summer
days
surely
end
Acaban
y
luego
renacen
And
then
are
reborn
En
humo
azulado
y
dormido
panal.
In
the
sleepy,
blue
haze
of
a
beehive.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.