Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ardieron los fuegos
Die Feuer brannten
Con
la
intención
gallarda
de
los
vencejos
y
los
lebreles
Mit
der
stolzen
Absicht
der
Mauersegler
und
Windhunde
Arrebatada
llegaste
a
mí,
herida
en
tempestades
de
nieves
Hinreißend
kamst
du
zu
mir,
verwundet
in
Schneestürmen
De
un
Carnaval
de
restos,
de
surcar
aguas
emponzoñadas
Von
einem
Karneval
der
Reste,
vom
Befahren
vergifteter
Gewässer
Góndolas
tristes
de
cartón
piedra
y
malas
compañías
Traurige
Gondeln
aus
Pappmaché
und
schlechter
Gesellschaft
Me
proponías
otros
febreros
Du
schlugst
mir
andere
Februare
vor
Me
dibujabas
mapas
sin
coordenadas
Du
zeichnetest
mir
Karten
ohne
Koordinaten
Voces
tan
ciertas
de
libertades
So
sichere
Stimmen
der
Freiheiten
Partir
hacia
las
cumbres
con
presteza
Schnell
zu
den
Gipfeln
aufzubrechen
Que
el
día
lo
valía,
decías
Dass
der
Tag
es
wert
war,
sagtest
du
Y
el
tiempo
apremiaba
Und
die
Zeit
drängte
Y
ardieron
los
fuegos
y
nos
comimos
la
tarta
entera
Und
die
Feuer
brannten
und
wir
aßen
den
ganzen
Kuchen
Y
cuando
nada
quedaba,
aún
era
tanta
el
hambre
Und
als
nichts
mehr
übrig
war,
war
der
Hunger
noch
so
groß
Que
nos
comimos
hasta
las
velas
Dass
wir
sogar
die
Kerzen
aßen
Viajando
por
carreteras
donde
bramaban
las
fieras
Reisend
auf
Straßen,
wo
die
wilden
Tiere
brüllten
Buscando
la
traca,
la
fiesta
y
el
escarceo
Auf
der
Suche
nach
dem
Feuerwerk,
dem
Fest
und
dem
Flirt
Casi
nos
salimos
del
mapa
Fast
wären
wir
von
der
Karte
gefallen
Con
el
saber
eterno
de
los
esclavos,
las
ofrecidas
Mit
dem
ewigen
Wissen
der
Sklaven,
der
Dargebotenen
Ferruginosa
llegaste
a
mí,
vestigios
nuevos
en
horas
bajas
Rostfarben
kamst
du
zu
mir,
neue
Spuren
in
schlechten
Zeiten
De
un
devenir
de
sombras,
de
devaneos
en
la
maleza
Von
einem
Werden
aus
Schatten,
von
Schwärmereien
im
Dickicht
De
rasgaduras
sin
parpadeo,
me
demandabas
partir
en
naves
Von
Rissen
ohne
Blinzeln,
fordertest
du
von
mir,
auf
Schiffen
abzureisen
Partir
en
naves
sin
peso
muerto,
la
buena
carga
de
los
afanes
Auf
Schiffen
ohne
Ballast
abzureisen,
die
gute
Last
der
Bemühungen
Sin
otras
ansias
que
ser
la
flecha,
ya
no
el
arquero
Ohne
anderes
Verlangen,
als
der
Pfeil
zu
sein,
nicht
mehr
der
Bogenschütze
No
hay
mejor
guía,
decías,
que
el
tenue
brillo
de
las
estrellas
Es
gibt
keinen
besseren
Führer,
sagtest
du,
als
den
schwachen
Glanz
der
Sterne
Y
ardieron
los
fuegos
y
nos
comimos
la
tarta
entera
Und
die
Feuer
brannten
und
wir
aßen
den
ganzen
Kuchen
Y
cuando
nada
quedaba,
aún
era
tanta
el
hambre
Und
als
nichts
mehr
übrig
war,
war
der
Hunger
noch
so
groß
Que
nos
comimos
también
las
velas
Dass
wir
auch
die
Kerzen
aßen
En
lugares
perdidos,
bañándonos
en
los
ríos
An
verlorenen
Orten,
badend
in
den
Flüssen
Y
ateridos
de
frío,
hacíamos
fuego
en
la
balsa
Und
vor
Kälte
erstarrt,
machten
wir
Feuer
auf
dem
Floß
A
riesgo
de
dejarla
sin
tablas
Auf
die
Gefahr
hin,
es
ohne
Bretter
zu
lassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.