Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ardió Mi Memoria - Gira Geometría del Rayo Concierto Oviedo
Meine Erinnerung verbrannte - Geometrie des Blitzes Tour Konzert Oviedo
Yo
vi
a
la
mujer
de
cabellos
ondulados
de
sierpes
Ich
sah
die
Frau
mit
Haar
wie
Schlangenwellen
Bajar
corriendo
por
la
ladera
hacia
los
llanos
donde
la
fiesta
silva.
Den
Hang
hinunterrennen
zu
den
Ebenen,
wo
das
Fest
pfeift.
Yo
vi
los
brillos
en
el
borde
de
las
copas
durante
aquella
noche.
Ich
sah
das
Glitzern
am
Rand
der
Gläser
in
jener
Nacht.
Yo
vi
a
los
hombres,
dura
piel
morena,
Ich
sah
die
Männer,
harte
braune
Haut,
En
el
temblor
lejano
del
polvo
de
la
pista.
Im
fernen
Zittern
des
Staubs
der
Piste.
Vi
flotar
herrumbre
de
rejones
en
un
Ich
sah
Lanzenrost
schweben
in
einem
Instante
que
clava
y
se
gira
hacia
mirarme
Augenblick,
der
sich
festbohrt
und
sich
umdreht,
um
mich
anzusehen
Supe
del
metálico
rugido
de
motores
en
su
Ich
wusste
vom
metallischen
Dröhnen
der
Motoren
in
ihrem
Efímera
carrera
hacia
el
confín
del
horizonte.
Flüchtigen
Rennen
zum
Rande
des
Horizonts.
Ardió
mi
memoria
y
el
mundo
bosque
en
llamas
Meine
Erinnerung
verbrannte
und
die
Welt
ein
Wald
in
Flammen
Calcino,
despechos,
traiciones,
deslealtad.
Ich
verbrannte
Groll,
Verrat,
Untreue.
Mentí
y
me
mentiste
Ich
log
und
du
logst
mich
an
Y
me
sentí
caleidoscópico
insecto
Und
ich
fühlte
mich
wie
ein
kaleidoskopisches
Insekt
Polvo
y
alas
rotas
en
el
temblor
de
una
partícula
de
nada.
Staub
und
gebrochene
Flügel
im
Zittern
eines
Teilchens
vom
Nichts.
Porque
si
no
te
pertenezco
pienso
en
ti?
Warum
denke
ich
an
dich,
wenn
ich
dir
nicht
gehöre?
Porque
si
no
habitamos
multitudes
me
dejas
solo?
Warum
lässt
du
mich
allein,
wenn
wir
keine
Menschenmengen
bewohnen?
Por
que
si
no
te
pertenezco
estás
en
mi?
Warum
bist
du
in
mir,
wenn
ich
dir
nicht
gehöre?
Vi
barbados
hombres
cabalgar
monstruos
de
acero
rodantes.
Ich
sah
bärtige
Männer
auf
rollenden
Stahlmonstern
reiten.
Anclar
y
resoplando
morir
por
unas
horas
al
desmayo
del
sueño.
Ankern
und
schnaufend
für
ein
paar
Stunden
in
der
Ohnmacht
des
Schlafs
sterben.
Vi
luces,
puertas
entreabiertas
al
Ich
sah
Lichter,
halb
geöffnete
Türen,
als
sie
sich
Cerrarse,
escuche
extraviadas
risas;
Schlossen,
hörte
verirrte
Lacher;
Murmullos,
jadeos
y
el
anuncio
de
un
día
Murmeln,
Keuchen
und
die
Ankündigung
eines
Tages
Negro
que
nacía.
(Tormenta
de
mares
de
lagrimas)
Schwarz,
der
anbrach.
(Sturm
aus
Tränenmeeren)
Te
vi
flotar,
Ich
sah
dich
schweben,
Herrumbre
de
rejones
en
un
instante
que
pasa
y
te
giraste
a
mirarme.
Lanzenrost
in
einem
Augenblick,
der
vergeht,
und
du
drehtest
dich
um,
mich
anzusehen.
Supe
que
tu
quejido,
carne
insomne,
Ich
wusste
um
dein
Stöhnen,
schlafloses
Fleisch,
De
mi
efímera
carrera
hacia
el
confín
del
horizonte.
Von
meinem
flüchtigen
Rennen
zum
Rande
des
Horizonts.
Ardió
mi
memoria
y
el
mundo
bosque
en
llamas
Meine
Erinnerung
verbrannte
und
die
Welt
ein
Wald
in
Flammen
Calcino,
despechos,
traiciones,
deslealtad.
Ich
verbrannte
Groll,
Verrat,
Untreue.
Mentí
y
me
mentiste
Ich
log
und
du
logst
mich
an
Y
me
sentí
caleidoscópico
insecto
Und
ich
fühlte
mich
wie
ein
kaleidoskopisches
Insekt
Polvo
y
alas
rotas
en
el
temblor
de
una
partícula
de
nada.
Staub
und
gebrochene
Flügel
im
Zittern
eines
Teilchens
vom
Nichts.
Porque
si
no
te
pertenezco
pienso
en
ti?
Warum
denke
ich
an
dich,
wenn
ich
dir
nicht
gehöre?
Porque
si
no
habitamos
multitudes
me
dejas
solo?
Warum
lässt
du
mich
allein,
wenn
wir
keine
Menschenmengen
bewohnen?
Por
que
si
no
te
pertenezco
estás
en
mi?
Warum
bist
du
in
mir,
wenn
ich
dir
nicht
gehöre?
Ardió
mi
memoria
y
el
mundo
bosque
en
llamas
Meine
Erinnerung
verbrannte
und
die
Welt
ein
Wald
in
Flammen
Ardió
mi
memoria...
Meine
Erinnerung
verbrannte...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.