Manolo Garcia - Carbón y Ramas Secas - En Directo - перевод текста песни на немецкий

Carbón y Ramas Secas - En Directo - Manolo Garciaперевод на немецкий




Carbón y Ramas Secas - En Directo
Kohle und trockene Zweige - Live
Sírvete entretanto
Bedien dich inzwischen
Lo que te apetezca.
Mit was du möchtest.
Redimirte quiero
Erlösen will ich dich
Mas sin sobresaltos.
Doch ohne Schrecken.
Sobre los tejados se escapa la tarde.
Über den Dächern entflieht der Abend.
Humo de un cigarro que fuma Gardel.
Rauch einer Zigarre, die Gardel raucht.
En el dulce licor que me hiere salvaje,
Im süßen Likör, der mich wild verletzt,
En los garabatos que hago en el mantel.
In den Kritzeleien, die ich auf die Tischdecke mache.
Y esperaré. Y si no vuelves,
Und ich werde warten. Und wenn du nicht zurückkehrst,
Bajo el olivo me quedaré dormido.
Unter dem Olivenbaum werde ich einschlafen.
Esperaré por si te pierdes.
Ich werde warten, falls du dich verirrst.
Saldrá la luna, fanalico encendido.
Der Mond wird aufgehen, eine angezündete Laterne.
Te regalo mi capa,
Ich schenke dir meinen Umhang,
Mi capa de color grana.
Meinen Umhang von granatroter Farbe.
Mi triste sonrisa
Mein trauriges Lächeln
Alzada en las ramas,
Erhoben in den Zweigen,
En los gallardetes,
Auf den Wimpeln,
En las banderolas.
Auf den Fähnchen.
Yo te haré un vestido
Ich werde dir ein Kleid machen
De un rojo amapola.
Von einem Mohnrot.
Nana del marinero,
Wiegenlied des Seemanns,
Nudo de antojos,
Knoten der Sehnsüchte,
Que nadie te amará tanto como yo.
Dass niemand dich so lieben wird wie ich.
Si ahora pudiese estar mirando tus ojos
Wenn ich jetzt in deine Augen schauen könnte
Iba a estar escribiendo aquí esta canción.
Würde ich nicht hier dieses Lied schreiben.
Esperaré. Y si no vuelves,
Ich werde warten. Und wenn du nicht zurückkehrst,
Bajo el olivo me quedaré dormido
Unter dem Olivenbaum werde ich einschlafen
Y dormiré entre libros prohibidos.
Und ich werde zwischen verbotenen Büchern schlafen.
Al olvido de un tiempo que añoro.
Im Vergessen einer Zeit, die ich ersehne.
El que viví contigo.
Die ich mit dir lebte.
Mi caballo negro yo te lo regalo.
Mein schwarzes Pferd, ich schenke es dir.
Carbón, ramas secas al enamorado.
Kohle, trockene Zweige dem Verliebten.
Perdonarte quiero
Vergeben will ich dir
Más no tengo prisa.
Doch ich habe keine Eile.
Disculpa un momento,
Entschuldige einen Moment,
Que me desenredo.
Ich entwirre mich.
Sírvete entretanto
Bedien dich inzwischen
Lo que te apetezca
Mit was du möchtest
Redimirme quiero
Erlösen will ich mich
Mas sin sobresaltos.
Doch ohne Schrecken.
Tuyo es el triunfo, sabor amargo
Dein ist der Triumph, bitterer Geschmack
Del seco fruto del desencanto.
Der trockenen Frucht der Enttäuschung.
Laurel del triunfo, sabor amargo
Lorbeer des Triumphs, bitterer Geschmack
Del seco fruto del desencanto.
Der trockenen Frucht der Enttäuschung.





Авторы: Manuel Garcia Perez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.