Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carbón y Ramas Secas - En Directo
Kohle und trockene Zweige - Live
Sírvete
entretanto
Bedien
dich
inzwischen
Lo
que
te
apetezca.
Mit
was
du
möchtest.
Redimirte
quiero
Erlösen
will
ich
dich
Mas
sin
sobresaltos.
Doch
ohne
Schrecken.
Sobre
los
tejados
se
escapa
la
tarde.
Über
den
Dächern
entflieht
der
Abend.
Humo
de
un
cigarro
que
fuma
Gardel.
Rauch
einer
Zigarre,
die
Gardel
raucht.
En
el
dulce
licor
que
me
hiere
salvaje,
Im
süßen
Likör,
der
mich
wild
verletzt,
En
los
garabatos
que
hago
en
el
mantel.
In
den
Kritzeleien,
die
ich
auf
die
Tischdecke
mache.
Y
esperaré.
Y
si
no
vuelves,
Und
ich
werde
warten.
Und
wenn
du
nicht
zurückkehrst,
Bajo
el
olivo
me
quedaré
dormido.
Unter
dem
Olivenbaum
werde
ich
einschlafen.
Esperaré
por
si
te
pierdes.
Ich
werde
warten,
falls
du
dich
verirrst.
Saldrá
la
luna,
fanalico
encendido.
Der
Mond
wird
aufgehen,
eine
angezündete
Laterne.
Te
regalo
mi
capa,
Ich
schenke
dir
meinen
Umhang,
Mi
capa
de
color
grana.
Meinen
Umhang
von
granatroter
Farbe.
Mi
triste
sonrisa
Mein
trauriges
Lächeln
Alzada
en
las
ramas,
Erhoben
in
den
Zweigen,
En
los
gallardetes,
Auf
den
Wimpeln,
En
las
banderolas.
Auf
den
Fähnchen.
Yo
te
haré
un
vestido
Ich
werde
dir
ein
Kleid
machen
De
un
rojo
amapola.
Von
einem
Mohnrot.
Nana
del
marinero,
Wiegenlied
des
Seemanns,
Nudo
de
antojos,
Knoten
der
Sehnsüchte,
Que
nadie
te
amará
tanto
como
yo.
Dass
niemand
dich
so
lieben
wird
wie
ich.
Si
ahora
pudiese
estar
mirando
tus
ojos
Wenn
ich
jetzt
in
deine
Augen
schauen
könnte
Iba
a
estar
escribiendo
aquí
esta
canción.
Würde
ich
nicht
hier
dieses
Lied
schreiben.
Esperaré.
Y
si
no
vuelves,
Ich
werde
warten.
Und
wenn
du
nicht
zurückkehrst,
Bajo
el
olivo
me
quedaré
dormido
Unter
dem
Olivenbaum
werde
ich
einschlafen
Y
dormiré
entre
libros
prohibidos.
Und
ich
werde
zwischen
verbotenen
Büchern
schlafen.
Al
olvido
de
un
tiempo
que
añoro.
Im
Vergessen
einer
Zeit,
die
ich
ersehne.
El
que
viví
contigo.
Die
ich
mit
dir
lebte.
Mi
caballo
negro
yo
te
lo
regalo.
Mein
schwarzes
Pferd,
ich
schenke
es
dir.
Carbón,
ramas
secas
al
enamorado.
Kohle,
trockene
Zweige
dem
Verliebten.
Perdonarte
quiero
Vergeben
will
ich
dir
Más
no
tengo
prisa.
Doch
ich
habe
keine
Eile.
Disculpa
un
momento,
Entschuldige
einen
Moment,
Que
me
desenredo.
Ich
entwirre
mich.
Sírvete
entretanto
Bedien
dich
inzwischen
Lo
que
te
apetezca
Mit
was
du
möchtest
Redimirme
quiero
Erlösen
will
ich
mich
Mas
sin
sobresaltos.
Doch
ohne
Schrecken.
Tuyo
es
el
triunfo,
sabor
amargo
Dein
ist
der
Triumph,
bitterer
Geschmack
Del
seco
fruto
del
desencanto.
Der
trockenen
Frucht
der
Enttäuschung.
Laurel
del
triunfo,
sabor
amargo
Lorbeer
des
Triumphs,
bitterer
Geschmack
Del
seco
fruto
del
desencanto.
Der
trockenen
Frucht
der
Enttäuschung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Garcia Perez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.