Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morder El Polvo
Den Staub beißen
Ya
el
verano
abandona
sus
hojas
Schon
lässt
der
Sommer
seine
Blätter
fallen
Y
el
fino
cordón
por
donde
baja
mi
pálpito
de
hiedra,
Und
die
feine
Schnur,
an
der
mein
Efeu-Herzschlag
niederfährt,
Haciendo
filigrana
dibuja
fortalezas
de
frontera.
Zeichnet
filigran
Grenzfestungen.
No
pasarán,
no
han
de
pasar
Sie
werden
nicht
durchkommen,
sie
dürfen
nicht
durchkommen
La
grisura
ni
el
vacío
inmesurable
Weder
das
Grau
noch
die
unermessliche
Leere
Que
sucede
al
aviso
de
unos
ojos
diciendo
adiós.
Die
folgt
auf
den
Wink
von
Augen,
die
Lebewohl
sagen.
Adiós
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Lebewohl,
jetzt
ja,
dieses
Mal
ja,
für
immer,
Lebewohl.
Y
el
valor
consitiría
en
hacer
astillas
Und
der
Mut
bestünde
darin,
zu
Splittern
zu
machen
El
endeble
andemiaje
de
errores
cometidos
Das
schwache
Gerüst
der
begangenen
Fehler
Y
admitir
que
simplemente
hemos
vivido.
Und
zuzugeben,
dass
wir
einfach
gelebt
haben.
Eso
sí,
bajo
el
peso
de
nuestra
propia
ley
de
gravedad.
Jedoch
unter
der
Last
unseres
eigenen
Schwerkraftgesetzes.
Arriba,
siempre
arriba,
sin
pensar
en
la
caída.
Hinauf,
immer
hinauf,
ohne
an
den
Fall
zu
denken.
Ya
el
venaro
sombrea
sus
hojas.
Schon
beschattet
der
Sommer
seine
Blätter.
Y
el
fino
pensar
donde
se
rasga
mi
pálpito
de
ausencias,
Und
das
feine
Denken,
wo
mein
Herzschlag
der
Abwesenheiten
zerreißt,
Haciendo
filigrana
Filigran
arbeitend
Compone
y
remendando
regenera.
Komponiert
und
flickend
erneuert.
No
pasará,
no
ha
de
pasar
Es
wird
nicht
geschehen,
es
darf
nicht
geschehen
Que
de
un
azar
disfrazado
arme
barreras.
Dass
ich
aus
einem
getarnten
Zufall
Barrieren
baue.
No
quiero
otros
ojos
que
me
miren
diciendo
adiós.
Ich
will
keine
anderen
Augen,
die
mich
ansehen
und
Lebewohl
sagen.
Adios
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Lebewohl,
jetzt
ja,
dieses
Mal
ja,
für
immer,
Lebewohl.
Sólo
candorosa
esperanza
de
un
austero
viajar,
Nur
arglose
Hoffnung
auf
ein
schlichtes
Reisen,
Un
recomponer
los
pedazos,
un
digno
renquear.
Ein
Zusammensetzen
der
Scherben,
ein
würdiges
Hinken.
Ahora
prueba
a
no
juzgar
y
a
perder
Versuche
nun,
nicht
zu
urteilen
und
zu
verlieren
El
miedo
a
las
derrotas,
porque
el
mar,
los
océanos,
Die
Angst
vor
Niederlagen,
denn
das
Meer,
die
Ozeane,
Igual
que
acunan
pueden
engullir.
Können
genauso
wiegen,
wie
sie
verschlingen
können.
Y
aún
así,
todos
buscamos
luminoso
amanecer,
Und
trotzdem
suchen
wir
alle
einen
leuchtenden
Sonnenaufgang,
Propicio
viento.
Günstigen
Wind.
Adentro,
mar
adentro
mientras
quede
un
solo
remo.
Hinein,
aufs
Meer
hinaus,
solange
auch
nur
ein
Ruder
bleibt.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
Niemand
küsst
gern
den
Staub.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
Niemand
beißt
gern
den
Staub.
A
nadie
le
gusta.
Niemand
mag
das.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
Niemand
küsst
gern
den
Staub.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
Niemand
beißt
gern
den
Staub.
A
nadie
le
gusta.
Niemand
mag
das.
Y
es
que
a
nadie
le
gusta.
Denn
niemand
mag
das.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.