Текст и перевод песни Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)
Ты узнаешь, что ходить - это простое покачивание - (Первая версия)(Бонус-трек)
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes
Рождение,
жизнь,
тоскующие
лица
Los
gestos
ávidos
de
vida
Алчные
жесты
жизни
Lo
veo
en
las
calles,
en
el
tiempo
detenido
Я
вижу
это
на
улицах,
во
времени,
которое
остановилось
Vivir,
crecer,
expuestos
al
amor
Жить,
расти,
подвергаться
воздействию
любви
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia
a
la
risa
y
al
dolor
Подвергаться
воздействию
плача,
ностальгии,
смеха
и
боли
Dispuestos
para
cada
instante
que
amamos
la
vida
Готовые
к
каждому
мгновению,
когда
мы
любим
жизнь
Vivir
para
amar,
un
soplo
de
brisa
Жить,
чтобы
любить,
дуновение
ветерка
La
vida,
cualquier
forma
de
vida
Жизнь,
любая
форма
жизни
En
la
lucha
desigual
В
неравной
борьбе
En
un
mundo
que
naufragará
В
мире,
который
погибнет
Si
no
defendemos
cualquier
forma
de
vida
natural
Если
мы
не
защитим
любую
форму
естественной
жизни
Si
no
me
inquieta
un
mundo
asfaltado,
sin
vida
Если
меня
не
беспокоит
мир,
покрытый
асфальтом,
без
жизни
Sabré
que
andar,
sentir
Я
узнаю,
что
ходить,
чувствовать
Es
un
sencillo
vaivén
Это
простой
вальс
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
И
иногда,
отдаляться
от
себя
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas
Сделает
легче
вес
моих
сумок
Sabrás
que
despertar
Ты
узнаешь,
что
проснуться
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
вальсу
Tan
solo
es
respirar
y
dejarse
llevar
Это
всего
лишь
дышать
и
позволить
себе
увлечься
En
los
ánades
migrando
В
мигрирующих
утках
En
un
manzano
o
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg
В
яблоне
или
в
великолепии
айсберга
Nacer,
vivir,
destello,
extravío
Рождение,
жизнь,
проблеск,
заблуждение
La
vida,
el
tirón
de
la
vida
Жизнь,
влечение
к
жизни
Lo
veo
en
la
gente
en
el
tiempo
presente
Я
вижу
это
в
людях
в
настоящем
времени
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón
Небесное
тело,
любовь
очага
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
al
goce
y
al
perdón
Подвержены
горестям,
вероломству,
наслаждению
и
прощению
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre,
de
vida
Готовы
к
каждому
мгновению
голода,
жизни
Sabré
que
andar,
sentir
Я
узнаю,
что
ходить,
чувствовать
Es
ir
más
lento,
parar
Это
идти
медленнее,
остановиться
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
И
иногда
отрываться,
что
в
конце
концов
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias
Чистота
воздуха
наполняет
грудь
и
тоску
Sabré
que
despertar
Ты
узнаешь,
что
проснуться
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
вальсу
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Это
медленно;
это
прибытие
в
безмятежные
пределы
En
papeleo
de
mariposas
В
бумажной
работе
бабочек
Hacia
un
fiordo
en
el
cobalto
azul
del
huracán
К
фьордам
в
синем
урагане
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.