Текст и перевод песни Manolo Garcia - Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)
Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)
Ты поймешь, что ходьба - это простое движение (первая версия)
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes,
Детство,
жизнь,
лица
жаждут,
тоскуют,
Los
gestos
ávidos
de
vida.
Со
взглядами,
полными
чаяний
и
жизни.
Lo
veo
en
las
calles,
Я
вижу
это
на
улицах,
En
el
tiempo
detenido.
В
остановившемся
времени.
Vivir,
crecer
expuestos
al
amor.
Жить,
расти,
открытыми
для
любви.
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia,
Открытыми
для
слез,
ностальгии,
A
la
risa
y
al
dolor.
Для
смеха
и
боли.
Dispuestos
para
cada
instante
Открытыми
для
каждого
мгновения
Que
amamos
la
vida.
Из
тех,
что
наполняют
нас
любовью
к
жизни.
Vivir
para
amar,
Жить,
чтобы
любить,
Un
soplo
de
brisa.La
vida.
Дыхание
ветра,
жизнь.
Cualquier
forma
de
vida.
Любая
форма
жизни.
En
la
lucha
desigual
В
неравной
борьбе
En
un
mundo
que
naufragará
В
мире,
который
потерпит
крах
Si
no
defendemos
cualquier
forma
Если
мы
не
отстоим
все
формы
De
vida
natural.
Естественной
жизни.
Si
no
me
inquieta
Если
меня
не
тревожит
Un
mundo
asfaltado,
sin
vida.
Мир,
вымощенный
асфальтом,
где
нет
жизни.
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
знаю,
что
ходить,
чувствовать,
Es
un
sencillo
vaivén.
Это
простое
движение.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
И
временами
отдалиться
от
себя
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas.
Сделает
легче
вес
моих
забот.
Sabrás
que
despertar
Ты
поймешь,
что
проснуться
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
движению
Tan
sólo
es
respirar
y
dejarse
llevar.
Значит
просто
дышать
и
позволять
жизни
вести
тебя.
En
los
ánades
migrando,
en
un
manzano
В
перелетных
утках,
в
яблоне
O
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg.
Или
в
величии
айсберга.
Nacer,
vivir.
Destello,
extravío.
La
vida,
Рождение,
жизнь.
Вспышка,
заблуждение.
Жизнь,
El
tirón
de
la
vida.
Притяжение
жизни.
Lo
veo
en
la
gente,
Я
вижу
это
в
людях,
En
el
tiempo
presente.
В
настоящем
времени.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón.
Небесное
тело,
любовь
очага.
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
Открытые
для
печали,
предательства,
Al
goce
y
al
perdón.
Для
наслаждения
и
прощения.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre
Открытые
для
каждого
мгновения
голода
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
знаю,
что
ходить,
чувствовать,
Es
ir
más
lento,
parar.
Это
идти
медленнее,
остановиться.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
И
временами
отпускать
все,
и
в
конце
концов
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias.
Чистота
воздуха
наполнит
грудь
и
страдания.
Sabré
que
despertar
Я
знаю,
что
пробуждение
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
движению
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Медленное;
это
прибытие
к
безмятежным
горизонтам
En
papeleo
de
mariposas,
hacía
un
fiordo
В
кружении
бабочек,
в
направлении
фьорда
O
en
el
cobalto
azul
del
huracán
Или
в
кобальтово-синем
урагане
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.