Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - перевод текста песни на немецкий

Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - Manolo Garciaперевод на немецкий




Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Du wirst wissen, dass Gehen ein einfaches Hin und Her ist
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Geboren werden, leben, die sehnsüchtigen Gesichter,
Los gestos ávidos de vida.
Die lebenshungrigen Gesten.
Lo veo en las calles,
Ich sehe es auf den Straßen,
En el tiempo detenido.
In der angehaltenen Zeit.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Leben, wachsen, der Liebe ausgesetzt.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Dem Weinen ausgesetzt, der Nostalgie,
A la risa y al dolor.
Dem Lachen und dem Schmerz.
Dispuestos para cada instante
Bereit für jeden Augenblick,
Que amamos la vida.
Da wir das Leben lieben.
Vivir para amar,
Leben, um zu lieben,
Un soplo de brisa.La vida.
Ein Hauch von Brise. Das Leben.
Cualquier forma de vida.
Jede Form von Leben.
En la lucha desigual
Im ungleichen Kampf
En un mundo que naufragará
In einer Welt, die untergehen wird,
Si no defendemos cualquier forma
Wenn wir nicht jede Form
De vida natural.
Natürlichen Lebens verteidigen.
Si no me inquieta
Wenn mich nicht beunruhigt
Un mundo asfaltado, sin vida.
Eine asphaltierte Welt, ohne Leben.
Sabré que andar, sentir,
Werde ich wissen, dass Gehen, Fühlen,
Es un sencillo vaivén.
Ein einfaches Hin und Her ist.
Y a ratos, alejarme de
Und mich zeitweise von mir zu entfernen
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Wird das Gewicht meiner Satteltaschen leichter machen.
Sabrás que despertar
Du wirst wissen, dass das Erwachen
A ese sencillo vaivén
Zu diesem einfachen Hin und Her
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
Nur Atmen ist und sich treiben lassen.
En los ánades migrando, en un manzano
Bei den ziehenden Wildenten, bei einem Apfelbaum
O en la grandiosidad de un iceberg.
Oder in der Großartigkeit eines Eisbergs.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Geboren werden, leben. Aufblitzen, Verirrung. Das Leben,
El tirón de la vida.
Der Sog des Lebens.
Lo veo en la gente,
Ich sehe es in den Leuten,
En el tiempo presente.
In der gegenwärtigen Zeit.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Himmlischer Körper, Liebe am Herdfeuer.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Dem Kummer ausgesetzt, der Perfidie,
Al goce y al perdón.
Der Freude und der Vergebung.
Dispuestos para cada instante de hambre
Bereit für jeden Augenblick des Hungers
De vida.
Nach Leben.
Sabré que andar, sentir,
Werde ich wissen, dass Gehen, Fühlen,
Es ir más lento, parar.
Langsamer gehen ist, anhalten.
Y a ratos desprenderse, que al fin
Und sich zeitweise lösen, denn schließlich
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Füllt die Reinheit der Luft die Brust und die Sehnsüchte.
Sabré que despertar
Werde ich wissen, dass das Erwachen
A ese sencillo vaivén
Zu diesem einfachen Hin und Her
Es lento; es arribar a serenos confines
Langsam ist; es ist Ankommen an heiteren Grenzen
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
Im Flattern von Schmetterlingen, zu einem Fjord hin
O en el cobalto azul del huracán
Oder im Kobaltblau des Hurrikans





Авторы: Manolo Garcia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.