Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Du wirst wissen, dass Gehen ein einfaches Hin und Her ist
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes,
Geboren
werden,
leben,
die
sehnsüchtigen
Gesichter,
Los
gestos
ávidos
de
vida.
Die
lebenshungrigen
Gesten.
Lo
veo
en
las
calles,
Ich
sehe
es
auf
den
Straßen,
En
el
tiempo
detenido.
In
der
angehaltenen
Zeit.
Vivir,
crecer
expuestos
al
amor.
Leben,
wachsen,
der
Liebe
ausgesetzt.
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia,
Dem
Weinen
ausgesetzt,
der
Nostalgie,
A
la
risa
y
al
dolor.
Dem
Lachen
und
dem
Schmerz.
Dispuestos
para
cada
instante
Bereit
für
jeden
Augenblick,
Que
amamos
la
vida.
Da
wir
das
Leben
lieben.
Vivir
para
amar,
Leben,
um
zu
lieben,
Un
soplo
de
brisa.La
vida.
Ein
Hauch
von
Brise.
Das
Leben.
Cualquier
forma
de
vida.
Jede
Form
von
Leben.
En
la
lucha
desigual
Im
ungleichen
Kampf
En
un
mundo
que
naufragará
In
einer
Welt,
die
untergehen
wird,
Si
no
defendemos
cualquier
forma
Wenn
wir
nicht
jede
Form
De
vida
natural.
Natürlichen
Lebens
verteidigen.
Si
no
me
inquieta
Wenn
mich
nicht
beunruhigt
Un
mundo
asfaltado,
sin
vida.
Eine
asphaltierte
Welt,
ohne
Leben.
Sabré
que
andar,
sentir,
Werde
ich
wissen,
dass
Gehen,
Fühlen,
Es
un
sencillo
vaivén.
Ein
einfaches
Hin
und
Her
ist.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
Und
mich
zeitweise
von
mir
zu
entfernen
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas.
Wird
das
Gewicht
meiner
Satteltaschen
leichter
machen.
Sabrás
que
despertar
Du
wirst
wissen,
dass
das
Erwachen
A
ese
sencillo
vaivén
Zu
diesem
einfachen
Hin
und
Her
Tan
sólo
es
respirar
y
dejarse
llevar.
Nur
Atmen
ist
und
sich
treiben
lassen.
En
los
ánades
migrando,
en
un
manzano
Bei
den
ziehenden
Wildenten,
bei
einem
Apfelbaum
O
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg.
Oder
in
der
Großartigkeit
eines
Eisbergs.
Nacer,
vivir.
Destello,
extravío.
La
vida,
Geboren
werden,
leben.
Aufblitzen,
Verirrung.
Das
Leben,
El
tirón
de
la
vida.
Der
Sog
des
Lebens.
Lo
veo
en
la
gente,
Ich
sehe
es
in
den
Leuten,
En
el
tiempo
presente.
In
der
gegenwärtigen
Zeit.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón.
Himmlischer
Körper,
Liebe
am
Herdfeuer.
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
Dem
Kummer
ausgesetzt,
der
Perfidie,
Al
goce
y
al
perdón.
Der
Freude
und
der
Vergebung.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre
Bereit
für
jeden
Augenblick
des
Hungers
Sabré
que
andar,
sentir,
Werde
ich
wissen,
dass
Gehen,
Fühlen,
Es
ir
más
lento,
parar.
Langsamer
gehen
ist,
anhalten.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
Und
sich
zeitweise
lösen,
denn
schließlich
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias.
Füllt
die
Reinheit
der
Luft
die
Brust
und
die
Sehnsüchte.
Sabré
que
despertar
Werde
ich
wissen,
dass
das
Erwachen
A
ese
sencillo
vaivén
Zu
diesem
einfachen
Hin
und
Her
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Langsam
ist;
es
ist
Ankommen
an
heiteren
Grenzen
En
papeleo
de
mariposas,
hacía
un
fiordo
Im
Flattern
von
Schmetterlingen,
zu
einem
Fjord
hin
O
en
el
cobalto
azul
del
huracán
Oder
im
Kobaltblau
des
Hurrikans
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.