Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Te Vienes Conmigo - Acústico
Wenn du mit mir kommst - Akustik
Quiero
un
amor
que
cubra
con
teja
de
cañón
esta
herida
abierta.
Ich
will
eine
Liebe,
die
diese
offene
Wunde
mit
festem
Ziegeldach
deckt.
Un
amor
compadre
y
jaranero
que
me
abra
los
ojos
Eine
freundschaftliche
und
lebensfrohe
Liebe,
die
mir
die
Augen
öffnet
Y
cierre
para
siempre
aquella
puerta.
Und
jene
Tür
für
immer
schließt.
Si
te
vienes
conmigo.
Wenn
du
mit
mir
kommst.
Si
te
vienes
conmigo
pararemos
a
la
vera
del
camino
Wenn
du
mit
mir
kommst,
halten
wir
am
Wegesrand
an
Para
ver
los
árboles
vestirse
de
hojas.
Um
zu
sehen,
wie
die
Bäume
sich
mit
Blättern
kleiden.
Si
te
vienes
conmigo
volaremos
confundidos
entre
jilgueros
y
rosas.
Wenn
du
mit
mir
kommst,
fliegen
wir
verwirrt
zwischen
Stieglitzen
und
Rosen.
Quiero
un
amor
que
cubra
con
teja
de
cañón
esta
descubierta.
Ich
will
eine
Liebe,
die
diese
Blöße
mit
festem
Ziegeldach
deckt.
Un
amor
perdido
y
dominguero
que
me
abra
los
ojos
Eine
ziellose
und
sonntägliche
Liebe,
die
mir
die
Augen
öffnet
Y
cierre
para
siempre
aquella
puerta.
Und
jene
Tür
für
immer
schließt.
Si
te
vienes
conmigo.
Wenn
du
mit
mir
kommst.
Si
te
vienes
conmigo
pararemos
a
la
vera
del
camino
Wenn
du
mit
mir
kommst,
halten
wir
am
Wegesrand
an
Para
ver
los
árboles
vestirse
de
hojas.
Um
zu
sehen,
wie
die
Bäume
sich
mit
Blättern
kleiden.
Si
te
vienes
conmigo
volaremos
confundidos
entre
jilgueros
y
rosas.
Wenn
du
mit
mir
kommst,
fliegen
wir
verwirrt
zwischen
Stieglitzen
und
Rosen.
Si
te
vienes
conmigo.
Wenn
du
mit
mir
kommst.
Si
te
vienes
conmigo
partiremos
sin
destino
hacia
algun
lugar
perdido.
Wenn
du
mit
mir
kommst,
brechen
wir
ziellos
zu
irgendeinem
verlorenen
Ort
auf.
Seremos
ácratas
de
bajo
consumo.
Wir
werden
sparsame
Anarchisten
sein.
Devoradores
de
libros
de
bolsillo.
Literalmente.
Verschlinger
von
Taschenbüchern.
Buchstäblich.
La
rosca
desgastada
del
beso
de
tornillo.
Das
abgenutzte
Gewinde
des
Schraubenkusses.
Instalados
en
un
tiempo
variable,
por
hablar,
no
hablaremos
más.
Eingerichtet
in
einer
wandelbaren
Zeit;
vom
Reden
her,
wir
werden
nicht
mehr
reden.
Viviremos
pletóricos
en
cincuenta
metros
cuadrados.
Wir
werden
erfüllt
leben
auf
fünfzig
Quadratmetern.
Hipotecados.
O
realquilados.
Mit
Hypothek
belastet.
Oder
zur
Untermiete.
O
mejor,
saltando,
el
que
pudiendo
quisiera,
en
zig-zag.
Oder
besser,
springend,
wer
es
vermag
und
will,
im
Zickzack.
Inmoderados.
O
moderados.
O
inmoderadamente
moderados.
Maßlos.
Oder
gemäßigt.
Oder
maßlos
gemäßigt.
O
moderadamente
inmoderados.
O
inmoderadamente
inmoderados.
Oder
gemäßigt
maßlos.
Oder
maßlos
maßlos.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.