Manolo Garcia - Si Te Vienes Conmigo - Acústico - перевод текста песни на немецкий

Si Te Vienes Conmigo - Acústico - Manolo Garciaперевод на немецкий




Si Te Vienes Conmigo - Acústico
Wenn du mit mir kommst - Akustik
Quiero un amor que cubra con teja de cañón esta herida abierta.
Ich will eine Liebe, die diese offene Wunde mit festem Ziegeldach deckt.
Un amor compadre y jaranero que me abra los ojos
Eine freundschaftliche und lebensfrohe Liebe, die mir die Augen öffnet
Y cierre para siempre aquella puerta.
Und jene Tür für immer schließt.
Si te vienes conmigo.
Wenn du mit mir kommst.
Si te vienes conmigo pararemos a la vera del camino
Wenn du mit mir kommst, halten wir am Wegesrand an
Para ver los árboles vestirse de hojas.
Um zu sehen, wie die Bäume sich mit Blättern kleiden.
Si te vienes conmigo volaremos confundidos entre jilgueros y rosas.
Wenn du mit mir kommst, fliegen wir verwirrt zwischen Stieglitzen und Rosen.
Quiero un amor que cubra con teja de cañón esta descubierta.
Ich will eine Liebe, die diese Blöße mit festem Ziegeldach deckt.
Un amor perdido y dominguero que me abra los ojos
Eine ziellose und sonntägliche Liebe, die mir die Augen öffnet
Y cierre para siempre aquella puerta.
Und jene Tür für immer schließt.
Si te vienes conmigo.
Wenn du mit mir kommst.
Si te vienes conmigo pararemos a la vera del camino
Wenn du mit mir kommst, halten wir am Wegesrand an
Para ver los árboles vestirse de hojas.
Um zu sehen, wie die Bäume sich mit Blättern kleiden.
Si te vienes conmigo volaremos confundidos entre jilgueros y rosas.
Wenn du mit mir kommst, fliegen wir verwirrt zwischen Stieglitzen und Rosen.
Si te vienes conmigo.
Wenn du mit mir kommst.
Si te vienes conmigo partiremos sin destino hacia algun lugar perdido.
Wenn du mit mir kommst, brechen wir ziellos zu irgendeinem verlorenen Ort auf.
Seremos ácratas de bajo consumo.
Wir werden sparsame Anarchisten sein.
Devoradores de libros de bolsillo. Literalmente.
Verschlinger von Taschenbüchern. Buchstäblich.
La rosca desgastada del beso de tornillo.
Das abgenutzte Gewinde des Schraubenkusses.
Instalados en un tiempo variable, por hablar, no hablaremos más.
Eingerichtet in einer wandelbaren Zeit; vom Reden her, wir werden nicht mehr reden.
Viviremos pletóricos en cincuenta metros cuadrados.
Wir werden erfüllt leben auf fünfzig Quadratmetern.
Hipotecados. O realquilados.
Mit Hypothek belastet. Oder zur Untermiete.
O mejor, saltando, el que pudiendo quisiera, en zig-zag.
Oder besser, springend, wer es vermag und will, im Zickzack.
Inmoderados. O moderados. O inmoderadamente moderados.
Maßlos. Oder gemäßigt. Oder maßlos gemäßigt.
O moderadamente inmoderados. O inmoderadamente inmoderados.
Oder gemäßigt maßlos. Oder maßlos maßlos.





Авторы: Manolo Garcia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.