Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Alma De Papel
Eine Seele aus Papier
Hoy
que
ya
lo
sé,que
te
he
amado
tanto,
Heute,
da
ich
es
weiß,
dass
ich
dich
so
sehr
geliebt
habe,
Se
rompe
mi
canto
en
la
orilla
opuesta
a
la
que
puese
proa.
Bricht
mein
Gesang
am
gegenüberliegenden
Ufer,
auf
das
ich
Kurs
nahm.
Me
cuesta
alejarme
de
esa
turbulencia,
Es
fällt
mir
schwer,
mich
von
dieser
Turbulenz
zu
entfernen,
De
ese
desatino
que
fue
mi
vagar
Von
diesem
Unverstand,
der
mein
Umherirren
war,
Ungido
a
un
destino
que
excelso
creí
y
que
fue
casual.
Gesalbt
für
ein
Schicksal,
das
ich
für
erhaben
hielt
und
das
zufällig
war.
Un
alma
de
papel
es
lo
que
necesito,
Eine
Seele
aus
Papier
ist
es,
was
ich
brauche,
Un
alma
de
papel
y
alambre.
Eine
Seele
aus
Papier
und
Draht.
Un
alma
de
papel
es
lo
que
necesito.
Eine
Seele
aus
Papier
ist
es,
was
ich
brauche.
Y
espinas
y
malas
hierbas
Und
Dornen
und
Unkraut,
Que
enciendan
mi
dormida
carne.
Die
mein
schlafendes
Fleisch
entzünden.
Petrificarme
por
lo
que
haya
de
enir,
Mich
versteinern
für
das,
was
kommen
mag,
Dar
sin
pedir,
reir,
llorar,reir.
Geben
ohne
zu
fordern,
lachen,
weinen,
lachen.
Dulcificarme
por
lo
que
pueda
ser,
Mich
besänftigen
für
das,
was
sein
könnte,
A
evaporarse
aprender.
Lernen
zu
verdampfen.
A
saltar
los
cerrojos
que
encarcelan
el
alma.
Die
Riegel
zu
sprengen,
die
die
Seele
einkerkern.
No
acudir
a
citas
en
las
que
el
corazón
Nicht
zu
Verabredungen
zu
erscheinen,
bei
denen
das
Herz
Tenga
que
golpetear
desganado.
Lustlos
pochen
muss.
Un
alma
de
papel
es
lo
que
necesito,
Eine
Seele
aus
Papier
ist
es,
was
ich
brauche,
Y
espinas
y
malas
hierbas
Und
Dornen
und
Unkraut,
Que
enciendan
mi
dormida
carne.
Die
mein
schlafendes
Fleisch
entzünden.
Un
alma
sin
esquinas,
eso
necesito.
Eine
Seele
ohne
Ecken,
das
ist
es,
was
ich
brauche.
Un
alma
de
secuencias
vanas.
Eine
Seele
aus
nichtigen
Sequenzen.
Un
alma
no
surrecta
es
lo
que
necesito
Eine
nicht
auferstandene
Seele
ist
es,
was
ich
brauche
Y
engaños
y
abalorios
Und
Täuschungen
und
Tand,
Que
deslumbren
la
desgana.
Die
die
Lustlosigkeit
blenden.
Me
cuesta
saberme
paria
desahuciado,
Es
fällt
mir
schwer,
mich
als
ausgestoßener
Paria
zu
wissen,
Pez
ultramarino
de
un
fondo
coral.
Tiefseefisch
von
einem
Korallengrund.
Neptuno
abatido
Ein
niedergeschlagener
Neptun,
Que
despanzurrarse
sin
pestañear.
Der
sich
aufschlitzt,
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken.
Un
alma
de
papel
es
lo
que
necesito,
Eine
Seele
aus
Papier
ist
es,
was
ich
brauche,
Un
alma
de
cordel
y
esparto.
Eine
Seele
aus
Schnur
und
Espartogras.
Un
alma
de
papel
es
lo
que
necesito.
Eine
Seele
aus
Papier
ist
es,
was
ich
brauche.
Y
botas
de
siete
leguas
Und
Siebenmeilenstiefel,
Que
aviven
mi
dormido
paso.
Die
meinen
schlafenden
Schritt
beleben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Garcia Garcia-perez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.