Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una Tarde de Sol - Acústico
Ein sonniger Nachmittag - Akustik
Qué
pena
no
ser
ave
de
paso,
ni
derrota
de
carta
marina.
Qué
dulce
ser
Wie
schade,
kein
Zugvogel
zu
sein,
noch
Route
einer
Seekarte.
Wie
süß
es
wäre
zu
sein
El
trapo
blanco,
henchido
al
viento
del
velero
que
alegre
se
encabrita.
Das
weiße
Tuch,
vom
Wind
des
Segelboots
gebläht,
das
fröhlich
aufbäumt.
Qué
lento
ser
cipres,
viviendo
erguido
al
cielo
y
saber
que
todo
en
Wie
langsam,
eine
Zypresse
zu
sein,
aufrecht
zum
Himmel
lebend
und
zu
wissen,
dass
alles
in
Este
mundo
necesita
su
tiempo.
dieser
Welt
seine
Zeit
braucht.
Qué
pena
no
ser
ave
de
paso,
ni
proa
que
acuchilla
siete
mares,
o
Wie
schade,
kein
Zugvogel
zu
sein,
noch
Bug,
der
sieben
Meere
durchschneidet,
oder
Relumbre
del
zarcillo
de
bella
muchacha,
que
descalza
baila
por
los
Glanz
des
Ohrrings
eines
schönen
Mädchens,
das
barfuß
durch
die
Busco
el
ruido
de
las
plazas,
busco
en
las
calles
de
ciudades
que
ya
no
Ich
suche
den
Lärm
der
Plätze,
suche
in
den
Straßen
von
Städten,
die
ich
nicht
mehr
Conozco.
Busco
el
aroma
de
mujeres
que
pasan
a
sus
cosas,
a
su
lucha,
kenne.
Ich
suche
den
Duft
von
Frauen,
die
ihren
Dingen
nachgehen,
ihrem
Kampf,
A
la
tarea
que
les
toca.
der
Aufgabe,
die
ihnen
zufällt.
Guardo
una
tarde
de
sol
por
si
hace
falta,
ese
es
un
tesoro
que
nadie
Ich
bewahre
einen
sonnigen
Nachmittag
auf,
falls
er
nötig
ist,
das
ist
ein
Schatz,
den
niemand
Podra
arrebatarme.
Guardo
la
mirada
risueña
de
alguna
muchacha,
guardo
mir
wird
entreißen
können.
Ich
bewahre
den
lächelnden
Blick
irgendeines
Mädchens
auf,
bewahre
En
un
bolsillo
el
color
de
la
piel
de
una
naranja.
in
einer
Tasche
die
Farbe
der
Schale
einer
Orange.
Mejor
pluma
del
ala
de
un
perro,
que
pasar
los
días
esperando
ahumar
el
Besser
eine
Feder
vom
Flügel
eines
Hundes,
als
die
Tage
damit
zu
verbringen,
darauf
zu
warten,
das
Avispero
de
la
mente,
que
se
dispersen
la
desidia
con
sus
sombras.
Wespennest
des
Geistes
auszuräuchern,
dass
sich
die
Trägheit
mit
ihren
Schatten
zerstreut.
Te
busco
entre
la
gente
de
las
plazas,
te
busco
en
las
calles
de
Ich
suche
dich
unter
den
Leuten
auf
den
Plätzen,
ich
suche
dich
in
den
Straßen
von
Ciudades
que
ya
no
recuerdas.
Te
busco
en
el
perfume
de
mujeres
que
Städten,
an
die
du
dich
nicht
mehr
erinnerst.
Ich
suche
dich
im
Parfum
von
Frauen,
die
Pasan,
en
los
silencios
que
crecen
cuando
ellas
no
hablan.
vorbeigehen,
in
der
Stille,
die
wächst,
wenn
sie
nicht
sprechen.
Te
guardo
una
tarde
de
sol
por
si
la
quieres,
ese
es
un
tesoro
que
Ich
bewahre
dir
einen
sonnigen
Nachmittag
auf,
falls
du
ihn
willst,
das
ist
ein
Schatz,
den
Nadie
podra
arrebatarte.
Te
guardo
una
mirada
risueña
que
nada
niemand
dir
wird
entreißen
können.
Ich
bewahre
dir
einen
lächelnden
Blick
auf,
der
nichts
Pretende,
te
guardo
en
un
bolsillo
el
calor
de
mi
piel
por
si
vinieses.
bezweckt,
ich
bewahre
dir
in
einer
Tasche
die
Wärme
meiner
Haut
auf,
falls
du
kämest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manolo Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.