Manolo Garcia - Una Tarde de Sol - Acústico - перевод текста песни на немецкий

Una Tarde de Sol - Acústico - Manolo Garciaперевод на немецкий




Una Tarde de Sol - Acústico
Ein sonniger Nachmittag - Akustik
Qué pena no ser ave de paso, ni derrota de carta marina. Qué dulce ser
Wie schade, kein Zugvogel zu sein, noch Route einer Seekarte. Wie süß es wäre zu sein
El trapo blanco, henchido al viento del velero que alegre se encabrita.
Das weiße Tuch, vom Wind des Segelboots gebläht, das fröhlich aufbäumt.
Qué lento ser cipres, viviendo erguido al cielo y saber que todo en
Wie langsam, eine Zypresse zu sein, aufrecht zum Himmel lebend und zu wissen, dass alles in
Este mundo necesita su tiempo.
dieser Welt seine Zeit braucht.
Qué pena no ser ave de paso, ni proa que acuchilla siete mares, o
Wie schade, kein Zugvogel zu sein, noch Bug, der sieben Meere durchschneidet, oder
Relumbre del zarcillo de bella muchacha, que descalza baila por los
Glanz des Ohrrings eines schönen Mädchens, das barfuß durch die
Parques.
Parks tanzt.
Busco el ruido de las plazas, busco en las calles de ciudades que ya no
Ich suche den Lärm der Plätze, suche in den Straßen von Städten, die ich nicht mehr
Conozco. Busco el aroma de mujeres que pasan a sus cosas, a su lucha,
kenne. Ich suche den Duft von Frauen, die ihren Dingen nachgehen, ihrem Kampf,
A la tarea que les toca.
der Aufgabe, die ihnen zufällt.
Guardo una tarde de sol por si hace falta, ese es un tesoro que nadie
Ich bewahre einen sonnigen Nachmittag auf, falls er nötig ist, das ist ein Schatz, den niemand
Podra arrebatarme. Guardo la mirada risueña de alguna muchacha, guardo
mir wird entreißen können. Ich bewahre den lächelnden Blick irgendeines Mädchens auf, bewahre
En un bolsillo el color de la piel de una naranja.
in einer Tasche die Farbe der Schale einer Orange.
Mejor pluma del ala de un perro, que pasar los días esperando ahumar el
Besser eine Feder vom Flügel eines Hundes, als die Tage damit zu verbringen, darauf zu warten, das
Avispero de la mente, que se dispersen la desidia con sus sombras.
Wespennest des Geistes auszuräuchern, dass sich die Trägheit mit ihren Schatten zerstreut.
Te busco entre la gente de las plazas, te busco en las calles de
Ich suche dich unter den Leuten auf den Plätzen, ich suche dich in den Straßen von
Ciudades que ya no recuerdas. Te busco en el perfume de mujeres que
Städten, an die du dich nicht mehr erinnerst. Ich suche dich im Parfum von Frauen, die
Pasan, en los silencios que crecen cuando ellas no hablan.
vorbeigehen, in der Stille, die wächst, wenn sie nicht sprechen.
Te guardo una tarde de sol por si la quieres, ese es un tesoro que
Ich bewahre dir einen sonnigen Nachmittag auf, falls du ihn willst, das ist ein Schatz, den
Nadie podra arrebatarte. Te guardo una mirada risueña que nada
niemand dir wird entreißen können. Ich bewahre dir einen lächelnden Blick auf, der nichts
Pretende, te guardo en un bolsillo el calor de mi piel por si vinieses.
bezweckt, ich bewahre dir in einer Tasche die Wärme meiner Haut auf, falls du kämest.





Авторы: Manolo Garcia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.