Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Demain il fera nuit
Morgen wird es Nacht sein
Demain
il
fera
nuit
Morgen
wird
es
Nacht
sein
Je
l'
ai
lu
dans
un
livre
Ich
habe
es
in
einem
Buch
gelesen
Et
les
enfants
iront
Und
die
Kinder
werden
gehen
De
porte
en
porte,
de
ville
en
ville
Von
Tür
zu
Tür,
von
Stadt
zu
Stadt
Et
les
rats
s'
enfuiront
Und
die
Ratten
werden
fliehen
De
porte
en
porte,
de
ville
en
ville
Von
Tür
zu
Tür,
von
Stadt
zu
Stadt
Et
toi
que
j'
ai
connue
là
bas
Und
du,
die
ich
dort
gekannt
habe
Près
d'un
long
bâtiment
de
bois
Nahe
einem
langen
Holzgebäude
Aux
yeux
si
noirs
aux
dents
d'
ivoire
Mit
so
schwarzen
Augen,
mit
Elfenbeinzähnen
Au
sourire
si
fragile
Mit
dem
so
zerbrechlichen
Lächeln
Aux
longs
membres
plus
fins
qu'un
fil
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Faden
Aux
longs
membres
plus
fin
qu'un
doigt
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Finger
Au
doux
baiser
qui
brûle
Mit
dem
süßen
Kuss,
der
brennt
Aux
lèvres,
aux
lèvres
Auf
den
Lippen,
auf
den
Lippen
Au
doux
baiser
qui
brûle
Mit
dem
süßen
Kuss,
der
brennt
Aux
lèvres
qu'on
boit
Auf
den
Lippen,
die
man
trinkt
Demain
il
fera
nuit
Morgen
wird
es
Nacht
sein
Et
les
enfants
Und
die
Kinder
Et
les
enfants
iront
Und
die
Kinder
werden
gehen
De
porte
en
porte,
de
ville
en
ville
Von
Tür
zu
Tür,
von
Stadt
zu
Stadt
Et
les
rats
s'
enfuiront
Und
die
Ratten
werden
fliehen
De
porte
en
porte,
de
ville
en
ville
Von
Tür
zu
Tür,
von
Stadt
zu
Stadt
Et
toi
que
j'
ai
connu
là-bas
Und
du,
die
ich
dort
gekannt
habe
Près
d'un
long
bâtiment
de
bois
Nahe
einem
langen
Holzgebäude
Aux
yeux
si
noirs
aux
dents
d'ivoire
Mit
so
schwarzen
Augen,
mit
Elfenbeinzähnen
Au
sourire
si
fragile
Mit
dem
so
zerbrechlichen
Lächeln
Aux
longs
membres
plus
fin
qu'un
fil
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Faden
Aux
longs
membres
plus
fin
qu'un
doigt
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Finger
Au
doux
sourire
qui
bru^le
Mit
dem
süßen
Lächeln,
das
brennt
Aux
lèvres,
aux
lèvres
Auf
den
Lippen,
auf
den
Lippen
Au
doux
sourire
qui
brûle
Mit
dem
süßen
Lächeln,
das
brennt
Aux
lèvres
qu'on
boit
Auf
den
Lippen,
die
man
trinkt
Comme
une
idole,
comme
une
icône
Wie
ein
Idol,
wie
eine
Ikone
Une
divinité
Eine
Gottheit
Des
iles
lointaines
Von
fernen
Inseln
Comme
une
idole,
comme
une
icône
Wie
ein
Idol,
wie
eine
Ikone
Une
divinité
Eine
Gottheit
Des
iles
lointaines
Von
fernen
Inseln
Des
iles
demain
il
fera
nuit
Von
Inseln
morgen
wird
es
Nacht
sein
Je
l'
ai
lu
dans
un
livre
Ich
habe
es
in
einem
Buch
gelesen
Et
peut
être
qu'
après
Und
vielleicht
danach
Alors
quand
même
un
jour
Dann
doch
eines
Tages
Il
fera
jour
pour
toujours
Wird
es
für
immer
Tag
sein
Et
que
ce
soleil
là
sera
Und
dass
diese
Sonne
sein
wird
Le
feu
d'
un
incendie
Das
Feuer
eines
Brandes
Au
milieu
des
pendus
Inmitten
der
Gehängten
Que
les
enfants
riront
Dass
die
Kinder
lachen
werden
En
demandant
pourquoi
Während
sie
fragen
warum
Prolonger
un
peu
plus
Noch
ein
wenig
verlängern
Ce
besoin
de
vivre
Dieses
Bedürfnis
zu
leben
Alors
on
leur
dira
de
suivre
Dann
wird
man
ihnen
sagen
zu
folgen
La
ligne
des
maisons
en
feu
Der
Linie
der
brennenden
Häuser
De
se
faire
une
raison
Sich
damit
abzufinden
Demain
il
fera
nuit
Morgen
wird
es
Nacht
sein
Je
l'
ai
lu
dans
un
libre
Ich
habe
es
in
einem
Buch
gelesen
Et
toi
que
j'
ai
connu
là-bas
Und
du,
die
ich
dort
gekannt
habe
Au
pied
d'un
bâtiment
en
bois
Am
Fuße
eines
Holzgebäudes
Aux
yeux
si
noirs
aux
dents
d'
ivoire
Mit
so
schwarzen
Augen,
mit
Elfenbeinzähnen
Au
sourire
si
fragile
Mit
dem
so
zerbrechlichen
Lächeln
Comme
une
icône,
comme
une
idole
Wie
eine
Ikone,
wie
ein
Idol
Au
sourire
si
fragile
Mit
dem
so
zerbrechlichen
Lächeln
Comme
une
icône,
comme
une
idole
Wie
eine
Ikone,
wie
ein
Idol
Une
divinité
Eine
Gottheit
Des
iles
lointaines
Von
fernen
Inseln
Douleur
lointaine
Ferner
Schmerz
En
rêve,
en
rêve
Im
Traum,
im
Traum
Réveille
toi,
dépêche
toi
Wach
auf,
beeil
dich
Le
volcan
se
soulève
Der
Vulkan
erhebt
sich
En
rêve,
en
rêve
Im
Traum,
im
Traum
Et
crache
tout
ce
qu'il
a
de
feu
Und
spuckt
all
sein
Feuer
De
lave
qui
coulera
vers
toi
Lava,
die
zu
dir
fließen
wird
De
fièvres
et
de
fièvres
Fieber
und
Fieber
Comme
l'
Etna,
comme
l'
Etna
Wie
der
Ätna,
wie
der
Ätna
A
recouvert
de
cendres
Hat
mit
Asche
bedeckt
A
gelé
dans
la
pierre
Hat
im
Stein
erstarren
lassen
Le
monde
d'
Alexandre
Die
Welt
Alexanders
Et
celui
là
te
recouvrira,
de
Surabaya
Und
dieser
wird
dich
bedecken,
von
Surabaya
Va
recouvrir
ton
univers
Wird
dein
Universum
bedecken
De
fleurs
et
de
plantes
Mit
Blumen
und
Pflanzen
De
bleus
et
de
verts
Mit
Blau
und
Grün
De
cendres
et
de
cendres
Mit
Asche
und
Asche
De
courbes
et
d'
ellipses
bientôt
Mit
Kurven
und
Ellipsen
bald
Par
l'
apocalypse
car
Durch
die
Apokalypse
denn
Demain
il
fera
nuit
Morgen
wird
es
Nacht
sein
Je
l'
ai
lu
dans
un
livre
Ich
habe
es
in
einem
Buch
gelesen
Aux
longs
membres
plus
fin
qu'un
fil
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Faden
Aux
longs
membres
plus
fins
qu'un
doigt
Mit
den
langen
Gliedern,
feiner
als
ein
Finger
Au
long
baiser
qui
brûle
Mit
dem
langen
Kuss,
der
brennt
Aux
lèvres,
aux
lèvres
Auf
den
Lippen,
auf
den
Lippen
Au
long
baiser
qui
brûle
Mit
dem
langen
Kuss,
der
brennt
Aux
lèvres
Auf
den
Lippen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.