Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face aux objets - Remasterisé en 2016
Angesichts der Objekte - Neu gemastert 2016
Face
aux
objets
qui
se
brisent,
Angesichts
der
Objekte,
die
zerbrechen,
A
la
haine,
à
la
méprise,
Dem
Hass,
dem
Missverständnis
gegenüber,
Le
regret
n'est-il
pas
pire
Ist
das
Bedauern
nicht
schlimmer
Que
le
souvenir,
l'absence
Als
die
Erinnerung,
die
Abwesenheit
De
toute
émotion,
tout
silence,
Jeder
Emotion,
jedes
Schweigens,
Toute
forme
d'existence
Jeder
Form
von
Existenz,
Sur
laquelle
on
n'a
pas
prise,
Über
die
man
keine
Kontrolle
hat,
Comme
un
voilier
dans
la
houle,
Wie
ein
Segelboot
in
der
Dünung,
Un
ULM
dans
la
foule,
Ein
Ultraleichtflugzeug
in
der
Menge,
Comme
un
objet
qu'on
déroule,
Wie
ein
Objekt,
das
man
ausrollt,
Le
souvenir
de
l'absence?
Die
Erinnerung
an
die
Abwesenheit?
Face
aux
objets
sans
importance,
Angesichts
der
unwichtigen
Objekte,
Aux
objets
qui
parlent
et
qui
dansent
Der
Objekte,
die
sprechen
und
tanzen
Du
mensonge
à
l'indicible,
Von
der
Lüge
zum
Unaussprechlichen,
Face
aux
choses
qui
sont
la
cible
Angesichts
der
Dinge,
die
das
Ziel
sind
De
toutes
les
formes
de
silence,
Aller
Formen
des
Schweigens,
Qui
vous
critiquent
et
vous
le
disent,
Die
Sie
kritisieren
und
es
Ihnen
sagen,
Vous
reprochent
votre
existence,
Ihnen
Ihre
Existenz
vorwerfen,
Ne
vaut-il
pas
mieux
l'oubli,
Ist
das
Vergessen
nicht
besser,
Le
simple
objet
que
l'on
déplie,
Das
einfache
Objekt,
das
man
auseinanderfaltet,
Que
l'on
range
dans
sa
volière
Das
man
in
seiner
Voliere
verstaut
Face
aux
objets
qui
sont
la
cible
Angesichts
der
Objekte,
die
das
Ziel
sind
De
toute
forme
d'indicible?
Jeder
Form
des
Unaussprechlichen?
Face
aux
objets
de
la
misère,
Angesichts
der
Objekte
des
Elends,
Aux
objets
qui
parlent
et
qui
gèrent
Der
Objekte,
die
sprechen
und
verwalten
A
ce
néant
qui
nous
digère,
Angesichts
dieses
Nichts,
das
uns
verdaut,
Ne
vaut-il
pas
mieux
la
paix
Ist
der
Frieden
nicht
besser
Que
toutes
ces
formes
et
ces
objets
Als
all
diese
Formen
und
Objekte,
Alignés
dans
leur
tannière,
Aufgereiht
in
ihrer
Höhle,
Qui
nous
guettent
de
toute
manière?
Die
uns
ohnehin
belauern?
Face
aux
choses
qui
se
répètent,
Angesichts
der
Dinge,
die
sich
wiederholen,
Dont
la
destinée
serait
faite
Deren
Schicksal
bestimmt
wäre
A
portée
de
nous,
l'ignorance
In
unserer
Reichweite,
die
Unwissenheit
La
fin,
la
déliquescence,
Das
Ende,
der
Verfall,
Où
tout
objet
n'a
plus
de
sens,
Wo
jedes
Objekt
keinen
Sinn
mehr
hat,
Ne
faut-il
qu'on
en
appelle
Muss
man
nicht
appellieren
A
la
médiation,
l'essence,
An
die
Vermittlung,
die
Essenz,
Ne
faut-il
qu'on
en
appelle
Muss
man
nicht
appellieren
A
la
médiation,
l'essence,
An
die
Vermittlung,
die
Essenz,
Atteindre
à
la
reconnaissance?
Um
zur
Erkenntnis
zu
gelangen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.