Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade des échinodermes (1994) - Remasterisé en 2016
Die Ballade der Stachelhäuter (1994) - Remastered 2016
C'est
la
fin
de
ce
monde-ci
Das
ist
das
Ende
dieser
Welt
hier
Et
de
sa
chair
en
dent
de
scie,
Und
ihres
Fleisches
wie
ein
Sägezahn,
Tout
est
profondément
perdu.
Alles
ist
tief
verloren.
Sait-on
ce
que
l'on
a
connu?
Weiß
man,
was
man
gekannt
hat?
Des
singes
ou
des
échinodermes
Affen
oder
Stachelhäuter
De
cette
faim
sous
notre
derme
Von
diesem
Hunger
unter
unserer
Haut
De
cet
épilogue
frileux,
Von
diesem
fröstelnden
Epilog,
Plus
misérable
que
galeux.
Elender
noch
als
räudig.
Que
sait-on
de
ce
monde-ci?
Was
weiß
man
von
dieser
Welt
hier?
De
quoi
peut-il
être
transi,
Wovor
kann
sie
erstarren,
Sinon
de
notre
opposition
Wenn
nicht
vor
unserem
Widerstand
A
ce
qui
naît
et
nous
contraint?
Gegen
das,
was
entsteht
und
uns
zwingt?
Voici
que
continue
le
train
Siehe,
der
Zug
fährt
weiter
Où
notre
place
était
acquise
Wo
unser
Platz
sicher
war
Et
c'est
ainsi
que
va
l'effroi
Und
so
geht
das
Entsetzen
um
Entre
les
banquettes
exquises
Zwischen
den
erlesenen
Sitzbänken
Et
les
reliefs
d'un
buffet
froid
Und
den
Resten
eines
kalten
Buffets
Sur
une
table
qui
s'enlise.
Auf
einem
Tisch,
der
versinkt.
Que
va-t-il
arriver
Was
wird
geschehen
Si
notre
faim
va
à
l'encontre
Wenn
unser
Hunger
zuwiderläuft
De
ce
qui
demeure
et
qui
contre
Dem,
was
bleibt
und
Widerpart
hält
Et
du
bijou
et
de
l'écrin
Und
dem
Schmuckstück
und
dem
Kästchen
Magnifique
enfant
de
là-bas
Wunderschönes
Kind
von
dort
drüben
Qui
fut
simulacre
et
combat?
Das
Trugbild
und
Kampf
war?
Que
peux-tu
provoquer
de
plus
Was
kannst
du
mehr
hervorrufen
Que
le
chaos,
que
le
trépas,
Als
das
Chaos,
als
das
Ableben,
La
mortitude
et
le
méplat?
Die
Todesstarre
und
die
Flachheit?
C'est
la
fin
de
ce
monde-ci
Das
ist
das
Ende
dieser
Welt
hier
Et
de
sa
chair
en
dent
de
scie
Und
ihres
Fleisches
wie
ein
Sägezahn
Tout
est
profondément
perdu.
Alles
ist
tief
verloren.
Sait-on
ce
que
l'on
a
connu?
Weiß
man,
was
man
gekannt
hat?
Des
singes
ou
des
échinodermes,
Affen
oder
Stachelhäuter,
De
cet
enfant
sous
notre
derme,
Von
diesem
Kind
unter
unserer
Haut,
A
qui
l'on
a
touché
la
joue
Dem
man
die
Wange
berührt
hat
Plus
misérable
que
frileux,
Elender
noch
als
fröstelnd,
Plus
molécule
que
galeux?
Mehr
Molekül
als
räudig?
Nous
sommes
des
échinodermes
Wir
sind
Stachelhäuter
A
la
muqueuse
qui
se
ferme
Deren
Schleimhaut
sich
schließt
Sur
un
fond
de
monde
perdu
Über
einem
Grund
verlorener
Welt
Et
nous
nous
battrons
à
mains
nues.
Und
wir
werden
mit
bloßen
Händen
kämpfen.
Nous
sommes
des
échinodermes
Wir
sind
Stachelhäuter
Dont
la
carapace
renferme
Deren
Panzer
einschließt
Un
vin,
venin
douloureux
Einen
Wein,
schmerzhaftes
Gift
Et
nous
nous
battrons
d'autant
mieux.
Und
wir
werden
umso
besser
kämpfen.
C'est
la
fin
de
ce
monde-ci.
Das
ist
das
Ende
dieser
Welt
hier.
On
s'en
ira
en
Italie
Man
wird
nach
Italien
gehen
Où
doit
bien
être
notre
lit,
Wo
wohl
unser
Bett
sein
muss,
Quelque
part
sous
un
pin
marin,
Irgendwo
unter
einer
Meerespinie,
Quelque
part
sous
le
romarin.
Irgendwo
unter
dem
Rosmarin.
Le
marbre
est
confident
du
monde
Der
Marmor
ist
Vertrauter
der
Welt
Et
ce
jour-là,
sur
notre
tombe,
Und
an
jenem
Tag,
auf
unserem
Grab,
Un
oiseau
des
plus
audacieux
Wird
ein
Vogel,
einer
der
kühnsten,
Mangera
la
chair
de
nos
yeux,
Das
Fleisch
unserer
Augen
fressen,
Mangera
la
chair
de
nos
yeux
Das
Fleisch
unserer
Augen
fressen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.