Manset - La ballade des échinodermes (1994) - Remasterisé en 2016 - перевод текста песни на немецкий




La ballade des échinodermes (1994) - Remasterisé en 2016
Die Ballade der Stachelhäuter (1994) - Remastered 2016
C'est la fin de ce monde-ci
Das ist das Ende dieser Welt hier
Et de sa chair en dent de scie,
Und ihres Fleisches wie ein Sägezahn,
Tout est profondément perdu.
Alles ist tief verloren.
Sait-on ce que l'on a connu?
Weiß man, was man gekannt hat?
Des singes ou des échinodermes
Affen oder Stachelhäuter
De cette faim sous notre derme
Von diesem Hunger unter unserer Haut
De cet épilogue frileux,
Von diesem fröstelnden Epilog,
Plus misérable que galeux.
Elender noch als räudig.
Que sait-on de ce monde-ci?
Was weiß man von dieser Welt hier?
De quoi peut-il être transi,
Wovor kann sie erstarren,
Sinon de notre opposition
Wenn nicht vor unserem Widerstand
A ce qui naît et nous contraint?
Gegen das, was entsteht und uns zwingt?
Voici que continue le train
Siehe, der Zug fährt weiter
notre place était acquise
Wo unser Platz sicher war
Et c'est ainsi que va l'effroi
Und so geht das Entsetzen um
Entre les banquettes exquises
Zwischen den erlesenen Sitzbänken
Et les reliefs d'un buffet froid
Und den Resten eines kalten Buffets
Sur une table qui s'enlise.
Auf einem Tisch, der versinkt.
Que va-t-il arriver
Was wird geschehen
Si notre faim va à l'encontre
Wenn unser Hunger zuwiderläuft
De ce qui demeure et qui contre
Dem, was bleibt und Widerpart hält
Et du bijou et de l'écrin
Und dem Schmuckstück und dem Kästchen
Magnifique enfant de là-bas
Wunderschönes Kind von dort drüben
Qui fut simulacre et combat?
Das Trugbild und Kampf war?
Que peux-tu provoquer de plus
Was kannst du mehr hervorrufen
Que le chaos, que le trépas,
Als das Chaos, als das Ableben,
La mortitude et le méplat?
Die Todesstarre und die Flachheit?
C'est la fin de ce monde-ci
Das ist das Ende dieser Welt hier
Et de sa chair en dent de scie
Und ihres Fleisches wie ein Sägezahn
Tout est profondément perdu.
Alles ist tief verloren.
Sait-on ce que l'on a connu?
Weiß man, was man gekannt hat?
Des singes ou des échinodermes,
Affen oder Stachelhäuter,
De cet enfant sous notre derme,
Von diesem Kind unter unserer Haut,
A qui l'on a touché la joue
Dem man die Wange berührt hat
Plus misérable que frileux,
Elender noch als fröstelnd,
Plus molécule que galeux?
Mehr Molekül als räudig?
Nous sommes des échinodermes
Wir sind Stachelhäuter
A la muqueuse qui se ferme
Deren Schleimhaut sich schließt
Sur un fond de monde perdu
Über einem Grund verlorener Welt
Et nous nous battrons à mains nues.
Und wir werden mit bloßen Händen kämpfen.
Nous sommes des échinodermes
Wir sind Stachelhäuter
Dont la carapace renferme
Deren Panzer einschließt
Un vin, venin douloureux
Einen Wein, schmerzhaftes Gift
Et nous nous battrons d'autant mieux.
Und wir werden umso besser kämpfen.
C'est la fin de ce monde-ci.
Das ist das Ende dieser Welt hier.
On s'en ira en Italie
Man wird nach Italien gehen
doit bien être notre lit,
Wo wohl unser Bett sein muss,
Quelque part sous un pin marin,
Irgendwo unter einer Meerespinie,
Quelque part sous le romarin.
Irgendwo unter dem Rosmarin.
Le marbre est confident du monde
Der Marmor ist Vertrauter der Welt
Et ce jour-là, sur notre tombe,
Und an jenem Tag, auf unserem Grab,
Un oiseau des plus audacieux
Wird ein Vogel, einer der kühnsten,
Mangera la chair de nos yeux,
Das Fleisch unserer Augen fressen,
Mangera la chair de nos yeux
Das Fleisch unserer Augen fressen





Авторы: Gérard Manset


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.