Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le lys dans la vallée
Die Lilie im Tal
Comme
elle
est
belle,
dans
le
matin,
quand
je
la
vois
passer,
Wie
schön
sie
ist,
am
Morgen,
wenn
ich
sie
vorbeigehen
sehe,
Avec
un
livre
ouvert,
je
crois,
Le
Lys
dans
la
vallée,
Mit
einem
offenen
Buch,
glaube
ich,
Die
Lilie
im
Tal,
On
pourrait
croire
qu'elle
est
un
ange
venu
sur
Terre,
se
promener,
Man
könnte
glauben,
sie
sei
ein
Engel,
der
auf
die
Erde
gekommen
ist,
um
spazieren
zu
gehen,
Avec
des
blondes
ailes
dans
le
dos,
croisées,
Mit
blonden
Flügeln
auf
dem
Rücken,
gekreuzt,
J'ai
même
envi
de
me
saisir
d'un
verre,
de
le
briser,
Ich
habe
sogar
Lust,
ein
Glas
zu
nehmen,
es
zu
zerbrechen,
D'avaler
des
clous,
de
me
faire
mal,
de
me
brûler,
Nägel
zu
schlucken,
mir
weh
zu
tun,
mich
zu
verbrennen,
Elle
a
crié
cette
chose
enfin
au
monde
entier,
Sie
schrie
diese
Sache
endlich
der
ganzen
Welt
zu,
Quelqu'un
d'autre
l'a
peut-être,
l'instant,
l'instant
qui
précédait,
Jemand
anderes
hatte
sie
vielleicht,
den
Augenblick,
den
Augenblick
davor,
Il
doit
y
avoir
peut-être
encore
plus
loin,
un
lit
défait,
une
tasse
dans
un
évier,
Es
muss
vielleicht
noch
weiter
weg
geben,
ein
ungemachtes
Bett,
eine
Tasse
in
einem
Spülbecken,
Ah
que
sa
lèvre
a
touché
sa
chair,
saisir,
dans
le
petit
coton
de
ce
lundi,
Ah,
dass
ihre
Lippe
ihr
Fleisch
berührte,
greifen,
in
der
kleinen
Baumwolle
dieses
Montags,
Dans
le
petit
coton,
petit
coton,
In
der
kleinen
Baumwolle,
kleine
Baumwolle,
Les
gens
s'éloignent
et
se
croisent
et
s'en
vont
chacun
dans
des
lits
de
fortune,
Die
Leute
entfernen
sich
und
kreuzen
sich
und
gehen
jeder
in
Behelfsbetten,
Dans
des
lits
de
fortune...
In
Behelfsbetten...
Comme
elle
est
belle
mon
Dieu,
quand
je
la
vois
passer,
Wie
schön
sie
ist,
mein
Gott,
wenn
ich
sie
vorbeigehen
sehe,
Mais
ce
matin
le
livre
me
semblait
fermé,
Aber
heute
Morgen
schien
mir
das
Buch
geschlossen,
D'ailleurs,
ce
n'était
plus
probablement
Le
Lys
dans
la
vallée,
Außerdem
war
es
wahrscheinlich
nicht
mehr
Die
Lilie
im
Tal,
Mais
quelque
chose
de
triste
qu'elle
tenait
emballé,
Sondern
etwas
Trauriges,
das
sie
eingepackt
hielt,
Alors,
tout
simplement,
je
me
suis
dit
que
je
devais
la
suivre,
Also
sagte
ich
mir
einfach,
dass
ich
ihr
folgen
müsste,
Dans
le
métro
peut-être
ou
dans
un
train,
In
der
U-Bahn
vielleicht
oder
in
einem
Zug,
Savez-vous
que
cette
chose
étrange,
alors,
je
l'ai
commise?
Wisst
ihr,
dass
ich
diese
seltsame
Sache
dann
begangen
habe?
En
me
disant
qu'ainsi,
on
verrait
bien,
en
me
disant
qu'ainsi,
on
verrait
bien...
Indem
ich
mir
sagte,
dass
man
dann
schon
sehen
würde,
indem
ich
mir
sagte,
dass
man
dann
schon
sehen
würde...
Savez-vous
que
cette
chose
folle,
alors,
je
l'ai
commise?
Wisst
ihr,
dass
ich
diese
verrückte
Sache
dann
begangen
habe?
Aller
jusqu'à
toucher
le
bas
de
sa
chemise,
Bis
dahin
zu
gehen,
den
Saum
ihrer
Bluse
zu
berühren,
Quand
les
yeux
grands-ouverts,
on
attend
le
matin,
Wenn
man
mit
weit
geöffneten
Augen
auf
den
Morgen
wartet,
Que
les
choses
les
plus
folles
alors
semblent
permises,
Dass
die
verrücktesten
Dinge
dann
erlaubt
scheinen,
Que
les
choses
les
plus
folles...
les
choses
les
plus
folles...
Dass
die
verrücktesten
Dinge...
die
verrücktesten
Dinge...
Les
gens
s'éloignent
et
se
croisent,
s'en
vont
chacun
dans
des
lits
de
fortune,
Die
Leute
entfernen
sich
und
kreuzen
sich,
gehen
jeder
in
Behelfsbetten,
Dans
des
lits
de
fortune...
In
Behelfsbetten...
Comme
elle
est
belle
mon
Dieu,
quand
je
la
vois
passer,
Wie
schön
sie
ist,
mein
Gott,
wenn
ich
sie
vorbeigehen
sehe,
Avec
un
livre
ouvert,
je
crois,
Le
Lys
dans
la
vallée,
Mit
einem
offenen
Buch,
glaube
ich,
Die
Lilie
im
Tal,
On
pourrait
croire
qu'elle
est
un
ange
venu
se
promener,
Man
könnte
glauben,
sie
sei
ein
Engel,
der
gekommen
ist,
um
spazieren
zu
gehen,
Avec
des
blondes
ailes,
avec
de
blondes
ailes
dans
le
dos
croisées...
Mit
blonden
Flügeln,
mit
blonden
Flügeln
auf
dem
Rücken
gekreuzt...
Comme
elle
est
belle...
Wie
schön
sie
ist...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: gérard manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.