Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les enfants des tours - Remasterisé en 2016
Die Kinder der Türme - 2016 neu gemastert
Il
faudra
bien
qu'on
pense
un
jour
Wir
werden
eines
Tages
wohl
daran
denken
müssen
Aux
enfants
qui
poussent
dans
les
tours,
An
die
Kinder,
die
in
den
Türmen
aufwachsen,
Sur
les
trottoirs,
sous
les
néons
Auf
den
Bürgersteigen,
unter
den
Neonlichtern,
Ceux
qu'on
ramasse
dans
les
cartons.
Diejenigen,
die
man
in
Kartons
aufsammelt.
Où
sont
les
vastes
terrains
vagues,
Wo
sind
die
weiten
Brachflächen,
Tout
est
silence.
Alles
ist
Stille.
Les
murs
de
briques,
les
tas
de
sable
Die
Backsteinmauern,
die
Sandhaufen
De
mon
enfance.
Meiner
Kindheit.
Les
enfants
nus,
visage
de
charbon
Die
nackten
Kinder,
kohlschwarze
Gesichter,
Suivant
les
sentiers
dans
la
grisaille
Folgend
den
Pfaden
im
Grau
De
nos
maisons
de
France.
Unserer
Häuser
in
Frankreich.
J'y
pense
maintenant,
Ich
denke
jetzt
daran,
Puisque
ça
n'a
plus
cours,
Da
es
nicht
mehr
üblich
ist,
Que
seuls
les
chiens
restent
Dass
nur
die
Hunde
bleiben
Au
fond
des
cours
Hinten
in
den
Höfen
Et
que
les
écoliers,
Und
dass
den
Schuljungen,
Pareil
aux
écolières,
Wie
auch
den
Schulmädchen,
On
leur
met
le
collier.
Ihnen
das
Halsband
angelegt
wird.
Il
faudra
bien
qu'on
pense
un
jour
Wir
werden
eines
Tages
wohl
daran
denken
müssen
Aux
enfants
qui
poussent
dans
les
tours,
An
die
Kinder,
die
in
den
Türmen
aufwachsen,
Sur
les
trottoirs,
sous
les
néons,
Auf
den
Bürgersteigen,
unter
den
Neonlichtern,
Ceux
qu'on
ramasse
dans
les
cartons.
Diejenigen,
die
man
in
Kartons
aufsammelt.
Où
sont
les
vastes
terrains
vagues,
Wo
sind
die
weiten
Brachflächen,
Tout
est
silence.
Alles
ist
Stille.
Les
murs
de
briques,
les
tas
de
sable
Die
Backsteinmauern,
die
Sandhaufen
De
mon
enfance.
Meiner
Kindheit.
Les
enfants
nus,
visage
de
charbon
Die
nackten
Kinder,
kohlschwarze
Gesichter,
Suivant
les
sentiers
dans
la
grisaille
Folgend
den
Pfaden
im
Grau
De
nos
maisons
de
France.
Unserer
Häuser
in
Frankreich.
J'y
pense
maintenant,
Ich
denke
jetzt
daran,
Puisque
ça
n'a
plus
cours,
Da
es
nicht
mehr
üblich
ist,
Plus
d'importance,
Keine
Bedeutung
mehr
hat,
Qu'on
est
devenu
sourd
Dass
wir
taub
geworden
sind
Et
que
les
écoliers,
Und
dass
den
Schuljungen,
Pareil
aux
écolières,
Wie
auch
den
Schulmädchen,
On
leur
met
le
collier.
Ihnen
das
Halsband
angelegt
wird.
Les
enfants
nus,
visage
de
charbon
Die
nackten
Kinder,
kohlschwarze
Gesichter,
Suivant
les
sentiers
dans
la
grisaille
Folgend
den
Pfaden
im
Grau
De
nos
maisons
de
France.
Unserer
Häuser
in
Frankreich.
J'y
pense
maintenant,
Ich
denke
jetzt
daran,
Puisque
ça
n'a
plus
cours,
Da
es
nicht
mehr
üblich
ist,
Plus
d'importance,
Keine
Bedeutung
mehr
hat,
Qu'on
est
devenu
sourd
Dass
wir
taub
geworden
sind
Et
que
les
écoliers,
Und
dass
die
Schuljungen,
Pareil
aux
écolières,
Wie
auch
die
Schulmädchen,
N'ont
plus
la
moindre
chance
Nicht
mehr
die
geringste
Chance
haben,
Que
l'on
avait
hier
Die
wir
gestern
hatten
Et
que
les
écoliers,
Und
dass
die
Schuljungen,
Pareil
aux
écolières,
Wie
auch
die
Schulmädchen,
N'ont
plus
la
moindre
chance.
Nicht
mehr
die
geringste
Chance
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.