Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A un jet de pierre
Einen Steinwurf entfernt
Un
jet
de
pierre,
le
bonheur
est
passé,
tenant
les
paupières,
comme
un
grand
blessé
Einen
Steinwurf
entfernt,
das
Glück
ist
vorbeigegangen,
die
Augenlider
haltend,
wie
ein
Schwerverletzter
Craindrait
la
lumière
de
ses
vies
passées,
campagnes
guerrières,
dans
une
eau
glacée,
Der
das
Licht
seiner
vergangenen
Leben
fürchten
würde,
kriegerische
Feldzüge,
in
eisigem
Wasser,
Où
le
sable
se
trempe
comme
une
épée
trempée,
de
qui
de
nous
jamais
ne
s'est
trompé.
Wo
der
Sand
sich
tränkt
wie
ein
gehärtetes
Schwert,
wer
von
uns
hat
sich
niemals
geirrt.
Un
jet
de
pierre,
le
bonheur
est
passé,
dans
son
habit
de
nuit,
de
velours
damassés,
Einen
Steinwurf
entfernt,
das
Glück
ist
vorbeigegangen,
in
seinem
Nachtgewand,
aus
damasziertem
Samt,
Aux
clochettes
d'argent,
aux
liserons
de
pierre,
dont
chacune
est
le
sang,
dont
chacune
est
la
chair
Mit
silbernen
Glöckchen,
mit
steinernen
Winden,
von
denen
jede
das
Blut
ist,
von
denen
jede
das
Fleisch
ist
De
ceux
qu'il
a
béni,
protégé
de
tout,
de
qui
de
nous
ne
fût
jamais
à
sa
merci?
Derer,
die
es
gesegnet
hat,
vor
allem
beschützt,
wer
von
uns
war
ihm
niemals
ausgeliefert?
Jamais
à
sa
merci,
sa
merci,
ne
fût
à
sa
merci?
Niemals
ihm
ausgeliefert,
seiner
Gnade,
war
ihm
ausgeliefert?
Un
jet
de
pierre,
le
bonheur
est
passé,
penché
vers
le
sol,
la
terre
tassée,
Einen
Steinwurf
entfernt,
das
Glück
ist
vorbeigegangen,
zum
Boden
geneigt,
zur
festgetretenen
Erde,
Planté
une
fleur,
comme
un
girasol,
sa
main
sans
douleur,
de
sa
main
gantée,
Eine
Blume
gepflanzt,
wie
eine
Sonnenblume,
seine
Hand
ohne
Schmerz,
mit
seiner
behandschuhten
Hand,
Voilà
comme
il
se
donne,
voilà
comme
il
aime,
de
qui
de
nous
jamais
n'a
fait
de
même?
So
gibt
es
sich
hin,
so
liebt
es,
wer
von
uns
hat
niemals
dasselbe
getan?
Un
jet
de
pierre,
le
bonheur
est
passé,
nul
ne
l'a
suivi,
ni
n'a
ramassé
ce
qu'il
avait
écrit,
Einen
Steinwurf
entfernt,
das
Glück
ist
vorbeigegangen,
niemand
ist
ihm
gefolgt,
noch
hat
aufgesammelt,
was
es
geschrieben
hatte,
Ce
qu'il
avait
laissé,
quelque
chose
de
gris,
deux
lettres
enlacées,
Was
es
hinterlassen
hatte,
etwas
Graues,
zwei
verschlungene
Buchstaben,
Comme
deux
initiales,
peut-être
d'une
autre,
probablement
peut-être
un
peu
des
nôtres,
Wie
zwei
Initialen,
vielleicht
von
einer
anderen,
wahrscheinlich
vielleicht
ein
wenig
von
unseren,
Un
peu
des
nôtres,
des
nôtres,
des
nôtres...
Ein
wenig
von
unseren,
von
unseren,
von
unseren...
Dans
un
coin
du
bar,
le
bonheur
est
assis,
sorte
de
vieillard,
comme
n'importe
qui,
In
einer
Ecke
der
Bar
sitzt
das
Glück,
eine
Art
Greis,
wie
irgendjemand,
Qui
ne
dit
pas
merci,
pour
ce
qu'il
a
bu,
pour
ce
qu'il
a
pris
et
qu'il
n'a
pas
rendu,
Der
nicht
danke
sagt,
für
das,
was
er
getrunken
hat,
für
das,
was
er
genommen
und
nicht
zurückgegeben
hat,
Dans
le
jour
qui
se
lève,
dans
la
nuit
qui
fût,
de
qui
de
nous
jamais
heureux
ne
fût?
Im
anbrechenden
Tag,
in
der
vergangenen
Nacht,
wer
von
uns
war
niemals
glücklich?
Heureux
ne
fût,
jamais
heureux
ne
fût,
jamais
heureux
ne
fût?
Nicht
glücklich
war,
niemals
glücklich
war,
niemals
glücklich
war?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Manset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.