Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comment
on
dit
guet-apent
en
Portugais?
Wie
sagt
man
Hinterhalt
auf
Portugiesisch?
Quase
morri
do
coração
Ich
wäre
fast
gestorben.
Figura
de
linguagem?
Na
verdade,
não
Eine
Redewendung?
Eigentlich
nicht.
Quando
você
se
aproximou
Als
du
dich
genähert
hast.
Seria
sensato
avisar
Es
wäre
vernünftig
gewesen,
Bescheid
zu
sagen,
Que
eu
tenho
um
histórico
por
toda
a
vida
dass
ich
mein
ganzes
Leben
lang
eine
Vorgeschichte
habe.
É
estranha
a
minha
falta
de
responsabilidade
afetiva
Es
ist
seltsam,
mein
Mangel
an
emotionaler
Verantwortung.
Ai,
meu
Deus,
é,
foi
por
pouco
Oh
mein
Gott,
ja,
es
war
knapp.
Eu
achei
que
era
amor,
mas
era
tédio
de
novo
Ich
dachte,
es
wäre
Liebe,
aber
es
war
wieder
Langeweile.
Ai,
meu
Deus,
é,
foi
por
pouco
Oh
mein
Gott,
ja,
es
war
knapp.
Eu
achei
que
era
amor,
mas
era
tédio
de
novo
Ich
dachte,
es
wäre
Liebe,
aber
es
war
wieder
Langeweile.
Não
era
amor
(tédio,
tédio)
Es
war
keine
Liebe
(Langeweile,
Langeweile).
Não
era
amor
(não
era
amor,
era
tédio
de
novo)
Es
war
keine
Liebe
(es
war
keine
Liebe,
es
war
wieder
Langeweile).
Não
era
amor
(tédio,
tédio)
Es
war
keine
Liebe
(Langeweile,
Langeweile).
Não
era
amor
(não
era
amor,
era
tédio
de
novo)
Es
war
keine
Liebe
(es
war
keine
Liebe,
es
war
wieder
Langeweile).
Agora
eu
vou
falar
uma
coisa
em
francês
sem
sentido,
tipo
Jetzt
werde
ich
etwas
Sinnloses
auf
Französisch
sagen,
so
wie:
Omelette
du
fromage
Omelette
du
fromage.
Bonjour,
des
bonnes
manières,
on
ne
dit
pas
omelette
du
fromage
Guten
Tag,
aus
Höflichkeit
sagt
man
nicht
Omelette
du
fromage,
Mais
on
dit
omelette
au
fromage
sondern
man
sagt
Omelette
au
fromage.
Manu
Gavassi,
qu'est-ce
que
tu
fais?
Manu
Gavassi,
was
machst
du
da?
C'est
moi
la
fille
qui
te
parle
en
français
Ich
bin
das
Mädchen,
das
mit
dir
Französisch
spricht.
C'est
moi
la
fille
qui
te
fait
de
l'effet
Ich
bin
das
Mädchen,
das
dich
beeindruckt.
La
vie
en
rose,
j'aimerais
la
chanter
La
vie
en
rose,
ich
würde
es
gerne
singen,
Mais
quelque
chose
en
moi,
s'est
lassé
aber
etwas
in
mir
ist
dessen
müde
geworden.
Não
era
amor,
mais
je
savourais
Es
war
keine
Liebe,
aber
ich
genoss
es.
Nos
corps
à
corps,
quand
on
est
hantés
Unsere
Körper
an
Körper,
wenn
wir
heimgesucht
werden.
Não
era
amor,
pas
entre
nous
deux
Es
war
keine
Liebe,
nicht
zwischen
uns
beiden.
Não
era
amor,
mais
c'était
le
jeu
Es
war
keine
Liebe,
aber
es
war
das
Spiel.
Ai,
meu
Deus,
é,
foi
por
pouco
Oh
mein
Gott,
ja,
es
war
knapp.
Eu
achei
que
era
amor,
mas
era
tédio
de
novo
Ich
dachte,
es
wäre
Liebe,
aber
es
war
wieder
Langeweile.
Ai,
meu
Deus,
é,
foi
por
pouco
Oh
mein
Gott,
ja,
es
war
knapp.
Eu
achei
que
era
amor,
mas
era
tédio
de
novo
Ich
dachte,
es
wäre
Liebe,
aber
es
war
wieder
Langeweile.
Não
era
amor
(ce
n'était
pas
toi)
Es
war
keine
Liebe
(du
warst
es
nicht).
Não
era
amor
(je
voulais
passer
le
temps)
Es
war
keine
Liebe
(ich
wollte
die
Zeit
vertreiben).
Não
era
amor
(tédio,
tédio)
Es
war
keine
Liebe
(Langeweile,
Langeweile).
Não
era
amor
(não
era
amor,
era
tédio
de
novo)
Es
war
keine
Liebe
(es
war
keine
Liebe,
es
war
wieder
Langeweile).
Não
era
amor
(ce
n'était
pas
toi)
Es
war
keine
Liebe
(du
warst
es
nicht).
Não
era
amor
Es
war
keine
Liebe.
Não
era
amor
(ce
n'était
pas
toi)
Es
war
keine
Liebe
(du
warst
es
nicht).
Não
era
amor
(não
era
amor,
era
tédio
de
novo)
Es
war
keine
Liebe
(es
war
keine
Liebe,
es
war
wieder
Langeweile).
Au
revoir,
bye
Auf
Wiedersehen,
tschüss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tiago Abrahao, Lucas Silveira, Alice Et Moi, Manoela Latini Gavassi Francisco, / Ronaldo, Delcio Luiz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.