Текст и перевод песни Manu Militari - Marche vitale
Quand
t'es
atteint
d'la
seconde
cause
de
mortalité
chez
les
enfants
When
you're
struck
by
the
second
leading
cause
of
death
in
children,
Tu
peux
envier
la
liberté
des
gars
en
d'dans
You
might
envy
the
freedom
of
those
behind
bars.
Puis
toi,
t'es
rien
qu'une
innocente
victime
And
you,
you're
nothing
but
an
innocent
victim,
Condamnée
à
voir
la
vie
derrière
une
vitrine
Condemned
to
watch
life
unfold
from
behind
a
window.
Mauvais
rêve,
des
fois,
tu
demandes
à
l'infirmière
qu'elle
t'pince
A
bad
dream,
sometimes
you
ask
the
nurse
to
pinch
you,
Sainte-Justine
est
une
caserne,
l'espoir
est
un
F-15
Sainte-Justine
is
a
barracks,
hope
is
an
F-15.
Feck
tu
fly
ek
tes
trois
pommes
de
hauteur
Damn,
you
fly
with
your
three
apples
of
height,
La
vie
s'transforme
en
une
histoire
dont
t'es
l'unique
auteur
Life
transforms
into
a
story
where
you're
the
sole
author.
T'inventes
des
pages
et
des
pages
sans
hôpitaux
ni
civières
You
invent
pages
and
pages
without
hospitals
or
stretchers,
Des
montagnes
de
paysages
où
l'bonheur
coule
en
rivière
Mountains
of
landscapes
where
happiness
flows
like
a
river.
T'atterris
sur
des
plages
où
le
sable
est
fin
comme
ton
corps
You
land
on
beaches
where
the
sand
is
as
fine
as
your
body,
Où
le
bruit
des
vagues
emporte
celui
du
corridor
Where
the
sound
of
the
waves
carries
away
the
noise
of
the
corridor.
Tu
dessines
pour
que
ton
âme
s'sauve
You
draw
so
that
your
soul
can
escape,
Dans
des
régions
où
la
vie
est
douce
comme
ton
crâne
chauve
To
regions
where
life
is
as
gentle
as
your
bald
head.
Le
rêve
est
beau,
mais
la
réalité,
c'est
autre
chose
The
dream
is
beautiful,
but
reality
is
something
else,
C'est
des
traitements
d'chimio,
toujours
à
plus
grosses
doses
It's
chemo
treatments,
always
in
larger
doses.
Même
si
l'ciel
pleure
ou
qu'le
soleil
semble
exploser
Even
if
the
sky
cries
or
the
sun
seems
to
explode,
Laisse-nous
devenir
une
épaule
sur
laquelle
te
r'poser
le
temps
d'un
kilomètre
Let
us
become
a
shoulder
for
you
to
rest
on
for
a
kilometer.
Laisse-nous
être
une
béquille
le
temps
d'une
marche
vitale
Let
us
be
a
crutch
for
you
during
this
vital
walk.
Même
si
le
ciel
pleure
ou
qu'le
soleil
semble
exploser
Even
if
the
sky
cries
or
the
sun
seems
to
explode,
Laisse-nous
devenir
une
épaule
sur
laquelle
te
r'poser
le
temps
d'un
kilomètre
(kilomètre,
kilomètre)
Let
us
become
a
shoulder
for
you
to
rest
on
for
a
kilometer
(kilometer,
kilometer).
Laisse-nous
être
une
béquille
le
temps
d'une
marche
vitale
Let
us
be
a
crutch
for
you
during
this
vital
walk.
J'ai
pas
la
prétention
d'savoir
c'qui
s'passe
en
d'dans
d'toi
I
don't
claim
to
know
what's
going
on
inside
you,
J'ai
l'impression
qu't'es
plus
proche
du
soldat
que
d'l'enfant-roi
I
have
the
impression
you're
closer
to
a
soldier
than
a
child-king.
Tu
portes
ta
croix,
la
tête
couronnée
d'épines
You
carry
your
cross,
your
head
crowned
with
thorns,
Pourtant,
c'est
d'la
joie
que
j'peux
lire
dans
ta
rétine
Yet,
it's
joy
that
I
can
read
in
your
eyes.
À
ta
place,
combien
d'adultes
se
demanderaient
comment
faire
In
your
place,
how
many
adults
would
wonder
what
to
do,
Toi,
tu
fonces
avec
le
moral
d'un
homme
en
guerre
You
charge
forward
with
the
morale
of
a
man
at
war.
Tu
vois
juste
la
victoire,
c'est
ton
côté
immature
You
only
see
victory,
that's
your
immature
side,
Mais
t'as
une
envie
d'liberté
à
faire
trembler
les
dictatures
But
you
have
a
desire
for
freedom
that
would
make
dictatorships
tremble.
Ton
courage
est
égyptien,
ton
cancer
est
Moubarak
Your
courage
is
Egyptian,
your
cancer
is
Mubarak,
Tu
peux
clairement
t'faire
un
ch'min
à
travers
ces
coups
d'matraque
You
can
clearly
make
your
way
through
these
blows
of
the
baton.
Parce
qu'tu
comptes
avancer
avec
l'espoir
au-d'sus
d'ta
tête
Because
you
intend
to
move
forward
with
hope
above
your
head,
Sans
jamais,
jamais
t'arrêter
avant
d'atteindre
le
but
d'ta
quête
Without
ever,
ever
stopping
before
reaching
the
goal
of
your
quest.
Coûte
que
coûte,
trouver
la
rémission
pendant
qu'le
monde
soupe
en
broutant
leur
émission
No
matter
the
cost,
find
remission
while
the
world
dines,
grazing
on
their
shows.
Le
Québec
parle
une
seule
langue,
surtout
question
température
Quebec
speaks
one
language,
especially
when
it
comes
to
the
weather,
Comme
si
ça
nous
sciait
les
jambes
qu'le
ciel
nourrisse
la
nature
As
if
it
were
sawing
our
legs
off
that
the
sky
nourishes
nature.
Même
si
l'ciel
pleure
ou
qu'le
soleil
semble
exploser
Even
if
the
sky
cries
or
the
sun
seems
to
explode,
Laisse-nous
devenir
une
épaule
sur
laquelle
te
r'poser
le
temps
d'un
kilomètre
(kilomètre,
kilomètre)
Let
us
become
a
shoulder
for
you
to
rest
on
for
a
kilometer
(kilometer,
kilometer).
Laisse-nous
être
une
béquille
le
temps
d'une
marche
vitale
Let
us
be
a
crutch
for
you
during
this
vital
walk.
Même
si
le
ciel
pleure
ou
qu'le
soleil
semble
exploser
Even
if
the
sky
cries
or
the
sun
seems
to
explode,
Laisse-nous
devenir
une
épaule
sur
laquelle
te
r'poser
le
temps
d'un
kilomètre
Let
us
become
a
shoulder
for
you
to
rest
on
for
a
kilometer.
Laisse-nous
être
une
béquille
le
temps
d'une
marche
vitale
Let
us
be
a
crutch
for
you
during
this
vital
walk.
Les
gars
disent
que,
Montréal,
c'est
la
jungle
comme
au
Ghana
The
guys
say
that
Montreal
is
a
jungle
like
Ghana,
Qu'on
peut
rien
changer
du
monde
vu
qu'Bush
égale
Obama
That
we
can't
change
the
world
since
Bush
equals
Obama.
Mais
pour
les
enfants
malades
ou
ceux
qui
manquent
d'eau
potable
But
for
sick
children
or
those
who
lack
drinking
water,
Le
pessimisme
est
un
luxe
qui
leur
est
inabordable
Pessimism
is
a
luxury
they
can't
afford.
On
voit
l'gazon
du
voisin
comme
étant
plus
vert
We
see
the
neighbor's
grass
as
greener,
Mais
c't'un
mirage,
j'l'ai
vu
en
traversant
l'désert
But
it's
a
mirage,
I
saw
it
while
crossing
the
desert.
J'ai
vu
des
regards
comme
le
tien
I
saw
looks
like
yours,
Étoilés
comme
les
cieux,
éclater
d'rire
au
visage
du
destin
ou
de
c'qu'on
appelle
Dieu
Starry
like
the
skies,
bursting
with
laughter
in
the
face
of
destiny
or
what
we
call
God.
Oui,
permets-toi
d'être
un
exemple
pour
ceux
amarrés
à
leur
lit
qui
ont
d'la
misère
à
lever
l'ancre
Yes,
allow
yourself
to
be
an
example
for
those
moored
to
their
beds
who
struggle
to
raise
anchor.
Deviens
une
star
pas
juste
les
soirs
de
téléthon
Become
a
star
not
just
on
telethon
nights,
Sois
un
modèle
de
société
nous
empêchant
de
j'ter
l'éponge
Be
a
model
for
society,
preventing
us
from
throwing
in
the
towel.
La
santé
est
comme
une
femme
qu'on
prend
pour
acquis
Health
is
like
a
woman
we
take
for
granted,
Quand
qu'a
fait
ses
valises,
a
nous
laisse
KO
su'l
tapis
When
she
packs
her
bags,
she
leaves
us
KO
on
the
carpet.
Y
en
a
qui
se
r'lèvent
plus
Some
never
get
back
up,
La
vie,
c't'un
jeu
d'échecs
Life
is
a
game
of
chess,
Dédicace
aux
p'tits
culs
qui
ont
pas
eu
l'temps
d'apprendre
les
règles
(règles,règles)
Dedicated
to
the
little
ones
who
didn't
have
time
to
learn
the
rules
(rules,
rules).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emmanuel Donald, Youssef Nait Bach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.