Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"
Das Lied des Vergessens: "Lied des Leonello"
Junto
al
puente
de
la
peña
Bei
der
Felsenbrücke
Por
la
noche
la
encontré,
In
der
Nacht
fand
ich
sie,
Y
su
guante
chiquitito
Und
ihr
winziger
Handschuh
Le
cayó
a
los
pies.
Fiel
ihr
zu
Füßen.
Por
sí
un
reto
me
lanzaba:
Als
ob
sie
mich
herausforderte:
Recogí
su
guante
yo,
Hob
ich
ihren
Handschuh
auf,
Y
en
su
mano
bella
Und
auf
ihre
schöne
Hand
Puse
un
beso
de
pasión,
Drückte
ich
einen
leidenschaftlichen
Kuss,
Porque
al
verla
no
se
puede
Denn
wenn
man
sie
sieht,
kann
man
nicht
Resistir
la
tentación.
Der
Versuchung
widerstehen.
Por
las
calles
solitarias,
Durch
die
einsamen
Straßen,
Embozado,
la
seguí,
Vermummt
folgte
ich
ihr,
Esquivando
las
malicias
Den
Bosheiten
ausweichend
De
la
gente
ruin,
Der
niederträchtigen
Leute,
Y
acercándome
galante,
Und
näherte
mich
galant,
Mis
respetos
le
ofrecí.
Bot
ich
ihr
meine
Ehrerbietung
an.
"Perdonad
...
por
favor
...
"Verzeiht
...
bitte
...
Atended.""¿Qué
decis?"
Hört
zu."
"Was
sagt
Ihr?"
"Que
os
adoro.""¡Callad!
"Dass
ich
Euch
anbete."
"Schweigt!
No
decídmeio
así."
Sagt
mir
das
nicht
so."
Y
escuchando
su
voz,
Und
als
ich
ihre
Stimme
hörte,
Yo
pensé:
¡ Qué
infeliz!
Dachte
ich:
Welch
Unglückliche!
"Mujer,
primorosa
clavellina
"Frau,
prächtige
kleine
Nelke,
Que
brindas
el
amor,
Die
du
die
Liebe
anbietest,
Yo
soy
caminante
Ich
bin
ein
Wanderer,
Que
al
pasar
Der
im
Vorbeigehen
Arranca
las
hojas
de
la
flor
Die
Blätter
der
Blume
abreißt
Y
sigue
adelante
Und
weiterzieht,
Sin
recordar
tu
amor."
Ohne
sich
an
deine
Liebe
zu
erinnern."
A
la
dueña
que
la
sirve
Die
Dame,
die
ihr
dient
(ihre
Zofe),
Con
dinero
soborné,
Bestach
ich
mit
Geld,
Y,
admirada
de
mi
rasgo,
Und,
bewundernd
meine
Geste,
Saludó
y
se
fué.
Grüßte
sie
und
ging.
Y
al
decir
la
cortesana:
Und
als
die
Hofdame
sagte:
"Caballero,
que
yo
espero
"Mein
Herr,
ich
erwarte
A
mi
galán",
Meinen
Verehrer",
En
mi
fiel
acero
An
meinen
treuen
Stahl
Puse
mano,
sin
dudar,
Legte
ich
Hand,
ohne
zu
zögern,
Que
mi
espada
se
enardece
Denn
mein
Schwert
entflammt
Con
la
sombra
de
un
rival.
Beim
Schatten
eines
Rivalen.
Convencida
y
conquistada,
Überzeugt
und
erobert,
En
mi
brazo
se
apoyó
Stützte
sie
sich
auf
meinen
Arm,
Y
escuchaba
mis
embustes
Und
lauschte
meinen
Schmeicheleien
(Lügen),
Llena
de
ilusión.
Voller
Illusion.
Al
llevarla
a
su
palacio,
Als
ich
sie
zu
ihrem
Palast
brachte,
Mis
finezas
repetí:
Wiederholte
ich
meine
Zuvorkommenheiten:
"¡
Dulce
bien!"
"Me
engañáis."
"Süßes
Gut!"
"Ihr
täuscht
mich."
"No
acostumbro
a
mentir."
"Ich
pflege
nicht
zu
lügen."
"¿Volveréis?"
"¿Cómo
no?"
"Werdet
Ihr
zurückkehren?"
"Wie
sollte
ich
nicht?"
"Va
veré
si
fingís."
"Ich
werde
sehen,
ob
Ihr
nur
so
tut."
Y
dejándola
ya,
Und
als
ich
sie
schon
verließ,
De
su
amor
me
reí.
Lachte
ich
über
ihre
Liebe.
"Mujer,
primorosa
clavellina
"Frau,
prächtige
kleine
Nelke,
Que
brindas
el
amor,
Die
du
die
Liebe
anbietest,
Yo
soy
caminante
Ich
bin
ein
Wanderer,
Que
al
pasar
Der
im
Vorbeigehen
Arranca
las
hojas
de
la
flor
Die
Blätter
der
Blume
abreißt
Y
sigue
adelante
Und
weiterzieht,
Sin
recordar
tu
amor."
Ohne
sich
an
deine
Liebe
zu
erinnern."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernández-shaw, Manuel Ausensi, Romero, Serrano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.