Manuel Ausensi - La Canción del Olvido: "Canción de Leonello" - перевод текста песни на немецкий

La Canción del Olvido: "Canción de Leonello" - Manuel Ausensiперевод на немецкий




La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"
Das Lied des Vergessens: "Lied des Leonello"
Junto al puente de la peña
Bei der Felsenbrücke
Por la noche la encontré,
In der Nacht fand ich sie,
Y su guante chiquitito
Und ihr winziger Handschuh
Le cayó a los pies.
Fiel ihr zu Füßen.
Por un reto me lanzaba:
Als ob sie mich herausforderte:
Recogí su guante yo,
Hob ich ihren Handschuh auf,
Y en su mano bella
Und auf ihre schöne Hand
Puse un beso de pasión,
Drückte ich einen leidenschaftlichen Kuss,
Porque al verla no se puede
Denn wenn man sie sieht, kann man nicht
Resistir la tentación.
Der Versuchung widerstehen.
Por las calles solitarias,
Durch die einsamen Straßen,
Embozado, la seguí,
Vermummt folgte ich ihr,
Esquivando las malicias
Den Bosheiten ausweichend
De la gente ruin,
Der niederträchtigen Leute,
Y acercándome galante,
Und näherte mich galant,
Mis respetos le ofrecí.
Bot ich ihr meine Ehrerbietung an.
"Perdonad ... por favor ...
"Verzeiht ... bitte ...
Atended.""¿Qué decis?"
Hört zu." "Was sagt Ihr?"
"Que os adoro.""¡Callad!
"Dass ich Euch anbete." "Schweigt!
No decídmeio así."
Sagt mir das nicht so."
Y escuchando su voz,
Und als ich ihre Stimme hörte,
Yo pensé: ¡ Qué infeliz!
Dachte ich: Welch Unglückliche!
"Mujer, primorosa clavellina
"Frau, prächtige kleine Nelke,
Que brindas el amor,
Die du die Liebe anbietest,
Yo soy caminante
Ich bin ein Wanderer,
Que al pasar
Der im Vorbeigehen
Arranca las hojas de la flor
Die Blätter der Blume abreißt
Y sigue adelante
Und weiterzieht,
Sin recordar tu amor."
Ohne sich an deine Liebe zu erinnern."
A la dueña que la sirve
Die Dame, die ihr dient (ihre Zofe),
Con dinero soborné,
Bestach ich mit Geld,
Y, admirada de mi rasgo,
Und, bewundernd meine Geste,
Saludó y se fué.
Grüßte sie und ging.
Y al decir la cortesana:
Und als die Hofdame sagte:
"Caballero, que yo espero
"Mein Herr, ich erwarte
A mi galán",
Meinen Verehrer",
En mi fiel acero
An meinen treuen Stahl
Puse mano, sin dudar,
Legte ich Hand, ohne zu zögern,
Que mi espada se enardece
Denn mein Schwert entflammt
Con la sombra de un rival.
Beim Schatten eines Rivalen.
Convencida y conquistada,
Überzeugt und erobert,
En mi brazo se apoyó
Stützte sie sich auf meinen Arm,
Y escuchaba mis embustes
Und lauschte meinen Schmeicheleien (Lügen),
Llena de ilusión.
Voller Illusion.
Al llevarla a su palacio,
Als ich sie zu ihrem Palast brachte,
Mis finezas repetí:
Wiederholte ich meine Zuvorkommenheiten:
Dulce bien!" "Me engañáis."
"Süßes Gut!" "Ihr täuscht mich."
"No acostumbro a mentir."
"Ich pflege nicht zu lügen."
"¿Volveréis?" "¿Cómo no?"
"Werdet Ihr zurückkehren?" "Wie sollte ich nicht?"
"Va veré si fingís."
"Ich werde sehen, ob Ihr nur so tut."
Y dejándola ya,
Und als ich sie schon verließ,
De su amor me reí.
Lachte ich über ihre Liebe.
"Mujer, primorosa clavellina
"Frau, prächtige kleine Nelke,
Que brindas el amor,
Die du die Liebe anbietest,
Yo soy caminante
Ich bin ein Wanderer,
Que al pasar
Der im Vorbeigehen
Arranca las hojas de la flor
Die Blätter der Blume abreißt
Y sigue adelante
Und weiterzieht,
Sin recordar tu amor."
Ohne sich an deine Liebe zu erinnern."





Авторы: Fernández-shaw, Manuel Ausensi, Romero, Serrano


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.