Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Ramito De Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Porque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Doch
ihr
Mann
war
der
Teufel
selbst
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Er
hatte
ein
schwieriges
Temperament
Ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Sie
klagte,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
mehr
als
drei
Jahren
schon
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Fremden
Carta
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
le
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgebracht
haben
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Wer
schrieb
dir
Verse,
sag?
Dime,
niña,
quién
era
Kind,
wer
war
es
nur?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
Que
cada
nueve
de
noviembre
Denn
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta,
sí
Ohne
Karte,
wie
immer,
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
Schickte
er
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
A
veces
sueña
ella
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
fragt
sich
¿Cómo
será
aquel
que
a
ella
tanto
la
obstina?
Wie
mag
der
wohl
sein,
der
sie
so
verführt?
Será
más
bien
hombre
de
pelo
cano
Vielleicht
ein
Mann
mit
grauem
Haar
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
sus
manos
Offenem
Lächeln
und
zärtlichen
Händen
¿Quién
será?
¿Quién?
Wer
ist
es?
Wer?
Que
sufre
en
silencio
Der
schweigend
leidet
¿Quién
puede
ser
su
amor
secreto?
Wer
könnte
ihr
heimlicher
Liebhaber
sein?
Ella
que
no
sabe
nada,
mira
a
su
marido
Sie
weiß
nichts,
sieht
ihren
Mann
an
Y
luego
se
calla
Und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Wer
schrieb
dir
Verse,
sag?
Dime,
niña,
quién
era
Kind,
wer
war
es
nur?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
Que
cada
nueve
de
noviembre
Denn
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta,
sí
Ohne
Karte,
wie
immer,
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
Schickte
er
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
Cada
tarde
al
volver
su
esposo
Jeden
Abend
kommt
ihr
Mann
heim
Cansado
del
trabajo,
baila
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit,
beobachtet
sie
heimlich
No
dice
nada
porque
lo
sabe
todo
Er
schweigt,
denn
er
weiß
alles
Ella
es
así,
feliz
de
cualquier
modo
Sie
ist
so,
glücklich
auf
ihre
Art
Porque
él
es
quien
le
escribe
versos
Denn
er
ist
es,
der
die
Verse
schreibt
Él
es
su
amante,
su
amor
secreto
Er
ist
ihr
Liebhaber,
ihr
Geheimnis
Ella
que
no
sabe
nada,
mira
a
su
marido
Sie
weiß
nichts,
sieht
ihren
Mann
an
Y
luego
se
calla
Und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Wer
schrieb
dir
Verse,
sag?
Dime,
niña,
quién
era
Kind,
wer
war
es
nur?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
Que
cada
nueve
de
noviembre
Denn
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta,
sí
Ohne
Karte,
wie
immer,
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
Schickte
er
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Charaila,
charaila,
charaila
laila
laila
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sobredo Galanes Evangelina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.