Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
une
rue,
au
coeur
d'une
ville
de
rêve
In
einer
Straße,
im
Herzen
einer
Traumstadt,
Ce
sera
comme
quand
on
a
déjà
vécu
wird
es
sein,
wie
wenn
man
schon
einmal
erlebt
hat,
Un
instant
à
la
fois
très
vague
et
très
aigu
einen
Moment,
zugleich
sehr
vage
und
sehr
intensiv,
Oh,
ce
soleil
parmi
la
brume
qui
se
lève
oh,
diese
Sonne
im
Nebel,
der
sich
erhebt.
Oh,
ce
cri
sur
la
mer,
cette
voix
dans
les
bois
Oh,
dieser
Schrei
über
dem
Meer,
diese
Stimme
in
den
Wäldern,
Ce
sera
comme
quand
on
ignore
des
causes
wird
es
sein,
wie
wenn
man
die
Ursachen
nicht
kennt,
Un
lent
réveil
après
bien
des
métempsycoses
ein
langsames
Erwachen
nach
vielen
Seelenwanderungen,
Les
choses
seront
plus
les
mêmes
qu'autrefois
die
Dinge
werden
nicht
mehr
dieselben
sein
wie
früher.
Dans
cette
rue,
au
coeur
de
la
ville
magique
In
dieser
Straße,
im
Herzen
der
magischen
Stadt,
Où
des
orgues
moudront
des
gigues
dans
les
soirs
wo
Orgeln
abends
Gassenhauer
mahlen
werden,
Où
les
cafés
auront
des
chats
sur
les
dressoirs
wo
die
Cafés
Katzen
auf
den
Anrichten
haben
werden,
Et
que
traverseront
des
bandes
de
musique
und
die
von
Musikkapellen
durchquert
werden.
Ce
sera
si
fatal
qu'on
en
croira
mourir
Es
wird
so
schicksalhaft
sein,
dass
man
glaubt
zu
sterben,
Des
larmes
ruisselant,
douces,
le
long
des
joues
Tränen,
die
sanft
über
die
Wangen
fließen,
Des
rires
sanglotés
dans
le
fracas
des
roues
schluchzendes
Gelächter
im
Lärm
der
Räder,
Des
invocations
à
la
mort
de
venir
Anrufungen
an
den
Tod,
er
möge
kommen.
Des
mots
anciens
comme
un
bouquet
de
fleurs
fanées
Alte
Worte
wie
ein
Strauß
verwelkter
Blumen,
Les
bruits
aigres
des
bals
publics
arriveront
die
schrillen
Geräusche
der
Volksfeste
werden
herüberwehen,
Et
des
veuves,
avec
du
cuivre
après
leur
front
und
Witwen,
mit
Kupfer
auf
der
Stirn,
Paysannes,
fendront
la
foule
des
traînées
Bäuerinnen,
werden
die
Menge
der
Flanierenden
spalten.
Qui
flânent
là,
causant
avec
d'affreux
moutards
Die
dort
bummeln
und
mit
schrecklichen
Bengeln
schwatzen
Et
des
vieux
sans
sourcils,
fumeurs
de
gros
cigares
und
alten
Männern
ohne
Augenbrauen,
die
dicke
Zigarren
rauchen,
Cependant
qu'à
deux
pas,
dans
des
senteurs
de
gare
während
nur
zwei
Schritte
entfernt,
in
Bahnhofsdüften,
Quelque
fête
publique
enverra
des
pétards
irgendein
Volksfest
Böller
abschießen
wird.
Ce
sera
comme
quand
on
rêve
et
qu'on
s'éveille
Es
wird
sein,
wie
wenn
man
träumt
und
erwacht,
Et
que
l'on
se
rendort
et
que
l'on
rêve
encore
und
wieder
einschläft
und
weiter
träumt,
De
la
même
féerie
et
du
même
décor
von
derselben
Zauberwelt
und
derselben
Szenerie,
L'été,
dans
l'herbe,
au
bruit
moiré
d'un
vol
d'abeille
im
Sommer,
im
Gras,
beim
schillernden
Geräusch
eines
Bienenschwarms.
Des
mots
anciens
comme
un
bouquet
de
fleurs
fanées
Alte
Worte
wie
ein
Strauß
verwelkter
Blumen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Mark Maddox (prs)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.