Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La peur et la fatigue
Die Angst und die Müdigkeit
J'aurais
voulu
t'écrire
comme
un
début
de
valse
Ich
hätte
dir
schreiben
wollen
wie
einen
beginnenden
Walzer,
Quelques
mots
de
couleur,
le
rythme
de
la
mer
Ein
paar
farbige
Worte,
den
Rhythmus
des
Meeres,
Mais
c'est
encore
un
blues
qui
me
vient
malgré
moi
Aber
es
ist
wieder
ein
Blues,
der
mir
ungewollt
kommt,
Une
chanson
d'hiver
que
je
chante
ce
soir
Ein
Winterlied,
das
ich
heute
Abend
singe.
Mes
mots,
depuis
dix
ans,
n'ont
pas
changé
grand-chose
Meine
Worte
haben
sich
seit
zehn
Jahren
kaum
verändert,
Sinon
cette
fatigue
qui
frippe
mes
paupières
Außer
dieser
Müdigkeit,
die
meine
Augenlider
zerknittert,
Et
cette
solitude,
même
aux
instants
de
fête
Und
dieser
Einsamkeit,
selbst
in
festlichen
Momenten,
Qui
me
laisse
étranger
aux
rires
de
mes
amis
Die
mich
dem
Lachen
meiner
Freunde
fremd
werden
lässt.
Il
va
bientôt
venir,
le
bout
de
ce
voyage
Bald
wird
es
kommen,
das
Ende
dieser
Reise,
Si
peu
de
temps
vécu
et
j'ai
déjà
mille
ans
So
wenig
Zeit
gelebt
und
ich
bin
schon
tausend
Jahre
alt,
Ce
poids
sur
mes
épaules,
d'alcool
et
d'insomnies
Diese
Last
auf
meinen
Schultern,
von
Alkohol
und
Schlaflosigkeit,
Et
le
goût
de
lutter
qui,
peu
à
peu,
me
quitte
Und
der
Geschmack
am
Kämpfen,
der
mich
allmählich
verlässt.
On
m'avait
prévenu
qu'il
y
aurait
toujours
Man
hatte
mich
gewarnt,
dass
es
immer
Un
morceau
du
chemin
que
je
ne
ferais
pas
Ein
Stück
des
Weges
geben
würde,
das
ich
nicht
gehen
würde,
Une
rue
dans
un
port
où
je
n'irais
jamais
Eine
Straße
in
einem
Hafen,
wo
ich
niemals
hingehen
würde,
Que
la
peur
me
créerait
un
besoin
de
racines
Dass
die
Angst
mir
ein
Bedürfnis
nach
Wurzeln
schaffen
würde.
Je
n'ai
pour
souvenirs
qu'un
tas
de
cicatrices
Ich
habe
als
Erinnerungen
nur
einen
Haufen
Narben,
Ce
besoin
d'être
ailleurs,
ma
haine
du
travail
Dieses
Bedürfnis,
woanders
zu
sein,
meinen
Hass
auf
die
Arbeit,
Mais
il
n'y
a
rien
ailleurs,
qu'un
taudis
de
misère
Aber
es
gibt
nichts
anderes,
nur
eine
elende
Absteige,
Aussi
puant
d'ennui
que
le
trottoir
d'en
face
Genauso
stinkend
vor
Langeweile
wie
der
Bürgersteig
gegenüber.
D'où
me
vient
cette
usure?
Est-ce
peur
ou
fatigue?
Woher
kommt
diese
Abnutzung?
Ist
es
Angst
oder
Müdigkeit?
Quand
les
ciseaux
alignent
les
barbes
et
les
idées
Wenn
die
Scheren
Bärte
und
Ideen
angleichen,
Que
l'on
enferme
encore
la
jeunesse
en
caserne
Wenn
man
die
Jugend
immer
noch
in
Kasernen
einsperrt,
Que
les
matins
de
labeur
désunissent
les
couples
Wenn
die
Morgen
der
Schufterei
die
Paare
entzweien.
J'aurais
voulu
t'offrir
comme
un
début
de
valse
Ich
hätte
dir
wie
einen
beginnenden
Walzer
schenken
wollen,
Quelques
mots
de
couleur,
le
rythme
de
la
mer
Ein
paar
farbige
Worte,
den
Rhythmus
des
Meeres,
Mais
c'est
encore
un
blues
qui
me
vient
malgré
moi
Aber
es
ist
wieder
ein
Blues,
der
mir
ungewollt
kommt,
Une
chanson
d'hiver
que
je
chante
pour
toi
Ein
Winterlied,
das
ich
für
dich
singe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claude Lefebvre, Marc Paul Robine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.