Marc Robine - La peur et la fatigue - перевод текста песни на немецкий

La peur et la fatigue - Marc Robineперевод на немецкий




La peur et la fatigue
Die Angst und die Müdigkeit
J'aurais voulu t'écrire comme un début de valse
Ich hätte dir schreiben wollen wie einen beginnenden Walzer,
Quelques mots de couleur, le rythme de la mer
Ein paar farbige Worte, den Rhythmus des Meeres,
Mais c'est encore un blues qui me vient malgré moi
Aber es ist wieder ein Blues, der mir ungewollt kommt,
Une chanson d'hiver que je chante ce soir
Ein Winterlied, das ich heute Abend singe.
Mes mots, depuis dix ans, n'ont pas changé grand-chose
Meine Worte haben sich seit zehn Jahren kaum verändert,
Sinon cette fatigue qui frippe mes paupières
Außer dieser Müdigkeit, die meine Augenlider zerknittert,
Et cette solitude, même aux instants de fête
Und dieser Einsamkeit, selbst in festlichen Momenten,
Qui me laisse étranger aux rires de mes amis
Die mich dem Lachen meiner Freunde fremd werden lässt.
Il va bientôt venir, le bout de ce voyage
Bald wird es kommen, das Ende dieser Reise,
Si peu de temps vécu et j'ai déjà mille ans
So wenig Zeit gelebt und ich bin schon tausend Jahre alt,
Ce poids sur mes épaules, d'alcool et d'insomnies
Diese Last auf meinen Schultern, von Alkohol und Schlaflosigkeit,
Et le goût de lutter qui, peu à peu, me quitte
Und der Geschmack am Kämpfen, der mich allmählich verlässt.
On m'avait prévenu qu'il y aurait toujours
Man hatte mich gewarnt, dass es immer
Un morceau du chemin que je ne ferais pas
Ein Stück des Weges geben würde, das ich nicht gehen würde,
Une rue dans un port je n'irais jamais
Eine Straße in einem Hafen, wo ich niemals hingehen würde,
Que la peur me créerait un besoin de racines
Dass die Angst mir ein Bedürfnis nach Wurzeln schaffen würde.
Je n'ai pour souvenirs qu'un tas de cicatrices
Ich habe als Erinnerungen nur einen Haufen Narben,
Ce besoin d'être ailleurs, ma haine du travail
Dieses Bedürfnis, woanders zu sein, meinen Hass auf die Arbeit,
Mais il n'y a rien ailleurs, qu'un taudis de misère
Aber es gibt nichts anderes, nur eine elende Absteige,
Aussi puant d'ennui que le trottoir d'en face
Genauso stinkend vor Langeweile wie der Bürgersteig gegenüber.
D'où me vient cette usure? Est-ce peur ou fatigue?
Woher kommt diese Abnutzung? Ist es Angst oder Müdigkeit?
Quand les ciseaux alignent les barbes et les idées
Wenn die Scheren Bärte und Ideen angleichen,
Que l'on enferme encore la jeunesse en caserne
Wenn man die Jugend immer noch in Kasernen einsperrt,
Que les matins de labeur désunissent les couples
Wenn die Morgen der Schufterei die Paare entzweien.
J'aurais voulu t'offrir comme un début de valse
Ich hätte dir wie einen beginnenden Walzer schenken wollen,
Quelques mots de couleur, le rythme de la mer
Ein paar farbige Worte, den Rhythmus des Meeres,
Mais c'est encore un blues qui me vient malgré moi
Aber es ist wieder ein Blues, der mir ungewollt kommt,
Une chanson d'hiver que je chante pour toi
Ein Winterlied, das ich für dich singe.





Авторы: Claude Lefebvre, Marc Paul Robine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.