Marc Robine - Les aventuriers - перевод текста песни на немецкий

Les aventuriers - Marc Robineперевод на немецкий




Les aventuriers
Die Abenteurer
Tout au nord du quartier ouest
Ganz im Norden des Westviertels,
Abritées par de hauts murs gris
geschützt von hohen grauen Mauern,
Il y a les aciéries
liegen die Stahlwerke,
Ou plutôt ce qu'il en reste
oder vielmehr das, was davon übrig ist.
Car on ne voit plus de fumée au-dessus des cheminées
Denn man sieht keinen Rauch mehr über den Schornsteinen,
Plus de rumeurs de machine dans les couloirs de l'usine
kein Maschinenlärm mehr in den Gängen der Fabrik.
Les seuls bruits que j'entends
Die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Accroché au grand portail
Am großen Tor hängt
Il y a un écriteau
ein Schild,
Dont la vieille peinture s'écaille
dessen alte Farbe abblättert:
Fermeture
Schließung.
Plus de boulot
Keine Arbeit mehr.
Et on ne voit jamais d'enfants
Und man sieht nie Kinder
Dans les ruelles du quartier
in den Gassen des Viertels,
À peine quelques passants
kaum ein paar Passanten,
Qui se hâtent de rentrer
die sich beeilen, nach Hause zu gehen.
Et les seuls bruits que j'entends
Und die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Quelques vieux dans un café
Ein paar Alte in einem Café,
Sur un tapis de cartes usées
auf einem abgenutzten Kartenspiel,
Bien mis à bout de leur journée
wohl am Ende ihres Tages,
À petit coup de blanc limé
mit kleinen Schlucken Weißwein,
Ils parlent comme sans y penser
sprechen sie, wie ohne nachzudenken,
À demi-mot, à demi-pleur
mit halben Worten, halb weinend,
Des jeunes qui s'en sont allés ailleurs
von den Jungen, die woanders hingegangen sind,
Monnayaient leur sueur
um ihren Schweiß zu verkaufen.
Et les seuls bruits que j'entends
Und die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Sur le faux-bourg de temps en temps
Über dem Vorort ertönt von Zeit zu Zeit
Se glisse l'appel d'une cloche
der Ruf einer Glocke.
Ça n'est jamais pour une noce
Es ist nie für eine Hochzeit,
Y a plus que des enterrements
es gibt nur noch Beerdigungen.
Alors autour des tables on boit
Also trinkt man an den Tischen,
Pour que les vides ne se voient pas
damit man die Leere nicht sieht.
Ils parlent de se mettre à l'aise
Sie reden davon, es sich bequem zu machen,
Et ils espacent un peu les chaises
und rücken die Stühle ein wenig auseinander.
Et les seuls bruits que j'entends
Und die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Oh, les seuls bruits que j'entends
Oh, die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Tout au nord du quartier ouest
Ganz im Norden des Westviertels,
Abritées par de hauts murs gris
geschützt von hohen grauen Mauern,
Il y a les aciéries
liegen die Stahlwerke,
Ou plutôt ce qu'il en reste
oder vielmehr das, was davon übrig ist.
Car on ne voit jamais d'enfants
Denn man sieht nie Kinder
Dans les ruelles du quartier
in den Gassen des Viertels,
À peine quelques passants
kaum ein paar Passanten,
Qui se hâtent de passer
die sich beeilen, vorbeizugehen.
Et les seuls bruits que j'entends
Und die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.
Oh, les seuls bruits que j'entends
Oh, die einzigen Geräusche, die ich höre,
Ce sont les longues plaintes du vent
sind die langen Klagen des Windes,
Qui se cogne dans le soir
der sich am Abend bricht,
Contre les murs sans mémoire
an den Mauern ohne Erinnerung.





Авторы: Marc Paul Robine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.