Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les aventuriers
Die Abenteurer
Tout
au
nord
du
quartier
ouest
Ganz
im
Norden
des
Westviertels,
Abritées
par
de
hauts
murs
gris
geschützt
von
hohen
grauen
Mauern,
Il
y
a
les
aciéries
liegen
die
Stahlwerke,
Ou
plutôt
ce
qu'il
en
reste
oder
vielmehr
das,
was
davon
übrig
ist.
Car
on
ne
voit
plus
de
fumée
au-dessus
des
cheminées
Denn
man
sieht
keinen
Rauch
mehr
über
den
Schornsteinen,
Plus
de
rumeurs
de
machine
dans
les
couloirs
de
l'usine
kein
Maschinenlärm
mehr
in
den
Gängen
der
Fabrik.
Les
seuls
bruits
que
j'entends
Die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Accroché
au
grand
portail
Am
großen
Tor
hängt
Il
y
a
un
écriteau
ein
Schild,
Dont
la
vieille
peinture
s'écaille
dessen
alte
Farbe
abblättert:
Plus
de
boulot
Keine
Arbeit
mehr.
Et
on
ne
voit
jamais
d'enfants
Und
man
sieht
nie
Kinder
Dans
les
ruelles
du
quartier
in
den
Gassen
des
Viertels,
À
peine
quelques
passants
kaum
ein
paar
Passanten,
Qui
se
hâtent
de
rentrer
die
sich
beeilen,
nach
Hause
zu
gehen.
Et
les
seuls
bruits
que
j'entends
Und
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Quelques
vieux
dans
un
café
Ein
paar
Alte
in
einem
Café,
Sur
un
tapis
de
cartes
usées
auf
einem
abgenutzten
Kartenspiel,
Bien
mis
à
bout
de
leur
journée
wohl
am
Ende
ihres
Tages,
À
petit
coup
de
blanc
limé
mit
kleinen
Schlucken
Weißwein,
Ils
parlent
comme
sans
y
penser
sprechen
sie,
wie
ohne
nachzudenken,
À
demi-mot,
à
demi-pleur
mit
halben
Worten,
halb
weinend,
Des
jeunes
qui
s'en
sont
allés
ailleurs
von
den
Jungen,
die
woanders
hingegangen
sind,
Monnayaient
leur
sueur
um
ihren
Schweiß
zu
verkaufen.
Et
les
seuls
bruits
que
j'entends
Und
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Sur
le
faux-bourg
de
temps
en
temps
Über
dem
Vorort
ertönt
von
Zeit
zu
Zeit
Se
glisse
l'appel
d'une
cloche
der
Ruf
einer
Glocke.
Ça
n'est
jamais
pour
une
noce
Es
ist
nie
für
eine
Hochzeit,
Y
a
plus
que
des
enterrements
es
gibt
nur
noch
Beerdigungen.
Alors
autour
des
tables
on
boit
Also
trinkt
man
an
den
Tischen,
Pour
que
les
vides
ne
se
voient
pas
damit
man
die
Leere
nicht
sieht.
Ils
parlent
de
se
mettre
à
l'aise
Sie
reden
davon,
es
sich
bequem
zu
machen,
Et
ils
espacent
un
peu
les
chaises
und
rücken
die
Stühle
ein
wenig
auseinander.
Et
les
seuls
bruits
que
j'entends
Und
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Oh,
les
seuls
bruits
que
j'entends
Oh,
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Tout
au
nord
du
quartier
ouest
Ganz
im
Norden
des
Westviertels,
Abritées
par
de
hauts
murs
gris
geschützt
von
hohen
grauen
Mauern,
Il
y
a
les
aciéries
liegen
die
Stahlwerke,
Ou
plutôt
ce
qu'il
en
reste
oder
vielmehr
das,
was
davon
übrig
ist.
Car
on
ne
voit
jamais
d'enfants
Denn
man
sieht
nie
Kinder
Dans
les
ruelles
du
quartier
in
den
Gassen
des
Viertels,
À
peine
quelques
passants
kaum
ein
paar
Passanten,
Qui
se
hâtent
de
passer
die
sich
beeilen,
vorbeizugehen.
Et
les
seuls
bruits
que
j'entends
Und
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Oh,
les
seuls
bruits
que
j'entends
Oh,
die
einzigen
Geräusche,
die
ich
höre,
Ce
sont
les
longues
plaintes
du
vent
sind
die
langen
Klagen
des
Windes,
Qui
se
cogne
dans
le
soir
der
sich
am
Abend
bricht,
Contre
les
murs
sans
mémoire
an
den
Mauern
ohne
Erinnerung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Paul Robine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.