Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Station de nuit
Nachtstation
Ils
sont
partis
pour
des
voyages
Sie
sind
zu
Reisen
aufgebrochen,
Auxquels
nous
n'étions
point
conviés
Zu
denen
wir
nicht
eingeladen
waren.
Où
sont-ils?
En
quels
paysages
Wo
sind
sie?
In
welchen
Landschaften
Ont-ils
délacé
leurs
souliers?
Haben
sie
ihre
Schuhe
ausgezogen?
Ont-ils
déposé
leurs
bagages
Haben
sie
ihr
Gepäck
abgelegt
À
l'orée
des
grandes
forêts?
Am
Rande
der
großen
Wälder?
Ont-ils
découvert
les
mirages
Haben
sie
die
Luftspiegelungen
entdeckt,
Pour
lesquels
ils
nous
ont
quittés?
Für
die
sie
uns
verlassen
haben?
Ont-ils
mené
leurs
équipages
Haben
sie
ihre
Mannschaften
geführt
Par
la
caresse
ou
par
le
fouet?
Mit
Zärtlichkeit
oder
mit
der
Peitsche?
Sont-ils
morts
en
quelque
naufrage
Sind
sie
in
irgendeinem
Schiffbruch
gestorben,
Fracassés
contre
des
rochers?
An
Felsen
zerschellt?
Sont-ils
rois
de
contrées
sauvages
Sind
sie
Könige
wilder
Länder,
Protégés
par
des
chiens
guerriers?
Beschützt
von
Kriegshunden?
Ont-ils
barbouillé
leurs
visages
Haben
sie
ihre
Gesichter
bemalt,
Pour
cacher
qu'ils
nous
ressemblaient?
Um
zu
verbergen,
dass
sie
uns
ähnelten?
Ont-ils
érigé
des
barrages
Haben
sie
Dämme
errichtet,
Pierre
par
pierre,
pavé
par
pavé?
Stein
für
Stein,
Pflaster
für
Pflaster?
Ont-ils
séché
des
marécages
Haben
sie
Sümpfe
trockengelegt,
Pour
y
planter
leurs
oliviers?
Um
dort
ihre
Olivenbäume
zu
pflanzen?
Ont-ils
conquis
par
le
carnage
Haben
sie
durch
Gemetzel
erobert
La
terre
qu'ils
voulaient
défricher?
Das
Land,
das
sie
roden
wollten?
Où
sont-ils
devenus
plus
sages
Oder
sind
sie
weiser
geworden
À
tant
trimer,
à
tant
suer?
Durch
all
das
Schuften,
all
das
Schwitzen?
Ont-ils
été
brûler
Carthage
Haben
sie
Karthago
niedergebrannt,
Pour
s'enivrer
de
ses
fumées?
Um
sich
an
seinen
Rauchschwaden
zu
berauschen?
Ont-ils
épuisé
leur
courage?
Haben
sie
ihren
Mut
erschöpft?
Furent-ils
de
ceux
qui
renonçaient?
Gehörten
sie
zu
denen,
die
aufgaben?
Sont-ils
rentrés
dans
leurs
villages
Sind
sie
in
ihre
Dörfer
zurückgekehrt,
Le
cœur
écorché
de
regrets
Mit
wundgeriebenem
Herzen
voller
Bedauern,
Déchirer
la
dernière
page
Um
die
letzte
Seite
zu
zerreißen
Du
Livre
des
aventuriers?
Im
Buch
der
Abenteurer?
Sont-ils
rentrés
dans
leurs
villages
Sind
sie
in
ihre
Dörfer
zurückgekehrt,
Le
cœur
écorché
de
regrets
Mit
wundgeriebenem
Herzen
voller
Bedauern,
Déchirer
la
dernière
page
Um
die
letzte
Seite
zu
zerreißen
Du
Livre
des
aventuriers?
Im
Buch
der
Abenteurer?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Paul Robine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.