Marcel Amont - Le barbier de Séville - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Marcel Amont - Le barbier de Séville




Le barbier de Séville
Севильский цирюльник
En m'asseyant dans mon fauteuil
Усевшись в своё кресло,
Je remarquai en un clin d'œil
Я заметил в мгновение ока,
Que ma voisine était charmante
Что моя соседка была очаровательна,
Mais elle était accompagnée
Но она была в сопровождении
D'un mélomane renfrogné
Хмурого меломана
À la barbiche menaçante
С угрожающей козлиной бородкой.
Alamaviva et Figaro
Альмавива и Фигаро
S'entretenaient en bel canto
Беседовали прекрасным бельканто
D'une enfant appelée Rosine
О девушке по имени Розина,
Emprisonnée dans la maison
Запертой в доме
D'un épouvantable barbon
Ужасного старикашки,
Comme celui
Как тот,
Comme celui
Как тот,
De ma voisine
У моей соседки.
Et c'est ainsi qu'au Barbier de Séville
И вот так, на "Севильском цирюльнике",
Je pris un plaisir extrême
Я получил огромное удовольствие,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал
Trouvé dans la vie de bohème
В богемной жизни,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал
Trouvé dans la vie de bohème
В богемной жизни.
C'est d'abord pression légère
Сначала лёгкое прикосновение,
Du genou qui se resserre
Колено, которое прижимается,
Et comme la belle ne fuit pas ce contact
И поскольку красавица не избегает этого контакта,
Je prendrai, prendrai sa main au deuxième acte
Я возьму, возьму её руку во втором акте.
Attention, car je vois la barbiche
Осторожно, я вижу, как бородка
Pointer, pointer sournoisement
Выступает, выступает исподтишка.
Piano, piano, piano, piano
Тихо, тихо, тихо, тихо,
Puisque ce vieillard me suspecte
Поскольку этот старик меня подозревает,
Imitons le maintien du monsieur qui se délecte
Будем подражать поведению наслаждающегося господина,
Imitons ton ton ton ton ton
Подражаем, тон, тон, тон, тон,
Le maintien tien tien tien tien tien
Поведению, нию, нию, нию, нию,
Du monsieur qui se délecte
Наслаждающегося господина.
En m'agitant dans mon fauteuil
Ерзая в своём кресле,
Je commençais à faire mon deuil
Я начал оплакивать потерю
De ma ravissante voisine
Моей очаровательной соседки,
Lorsque soudain un ronflement
Когда вдруг храп
Vint troubler le recueillement
Нарушил благогоговение
Pendant le grand air de Rosine
Во время главной арии Розины.
Le barbichu s'est endormi
Бородач заснул
Aux doux accents de Rossini
Под сладкие звуки Россини,
Et par une rencontre heureuse
И по счастливому стечению обстоятельств,
À ce moment-là le ténor
В этот момент тенор,
En faisant trembler les décors
Заставляя дрожать декорации,
Presse Rosine
Прижимает Розину
Sur sa poitrine
К своей груди
Mélodieuse
Мелодичной.
Et c'est ainsi qu'au Barbier de Séville
И вот так, на "Севильском цирюльнике",
Je pris un plaisir extrême
Я получил огромное удовольствие,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал
Trouvé dans la vie de bohème
В богемной жизни,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал,
Que je n'eusse point
Которого я бы не испытал
Trouvé dans la vie de bohème
В богемной жизни.
Ce Figaro, depuis une heure
Этот Фигаро, уже целый час
Me dit le lieu de sa demeure
Говорит мне адрес своего дома,
Numéro vingt, belle façade
Номер двадцать, красивый фасад,
La la la la, deuxième arcade
Ла-ла-ла-ла, вторая арка.
Oui, mais l'adresse de ce barbier
Да, но адрес этого цирюльника
Offre pour moi peu d'intérêt
Меня мало интересует.
J'aimerais mieux savoir la vôtre
Я бы предпочёл узнать ваш,
Pendant que dort ce bon apôtre
Пока спит этот добрый апостол.
Déjà mon âme
Уже моя душа
D'amour s'enflamme
Любовью воспламеняется,
Et puis elle a sur le programme
И в программе у неё
Douce espérance
Сладкая надежда,
Douce espérance
Сладкая надежда.
Elle a trompé la surveillance
Она обманула бдительность
De son gardien sans vigilance
Своего невнимательного стража.
Ah! Cher Figaro
Ах, дорогой Фигаро!
Déjà mon âme
Уже моя душа
D'amour s'enflamme
Любовью воспламеняется,
Déjà mon âme
Уже моя душа
D'amour s'enflamme
Любовью воспламеняется.
Allegro et prestissimo
Аллегро и престиссимо,
Elle m'a donné son numéro
Она дала мне свой номер,
Son numéro de téléphone
Свой номер телефона,
Et d'une voix au pur métal
И голосом чистым, как металл,
C'est moi qui chante le final
Это я пою финал
Ce soir à l'Opéra Comique
Сегодня вечером в Опера-Комик.
Et d'une voix au pur métal
И голосом чистым, как металл,
C'est moi qui chante le final
Это я пою финал
Ce soir à l'Opéra Comique:
Сегодня вечером в Опера-Комик:
Étoile quarante-trois
Звезда сорок три
Quarante-trois zéro sept {ad lib}
Сорок три ноль семь {ad lib}





Авторы: GIOACCHINO ANTONIO ROSSINI


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.