Текст и перевод песни Marcello Gugu - Heroi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enquanto
na
Usp
formulam-se
teses
de
que
se
o
nordeste
fosse
While
at
USP
they
formulate
theses
that
if
the
Northeast
were
Na
sua
imaginação
rabisca
no
ar
a
chuva
que
o
céu
não
trouxe
In
your
imagination,
you
scribble
in
the
air
the
rain
that
the
sky
didn't
bring
Da
onde
ele
vem,
o
sol
e
a
seca
são
inimigos
cordiais
Where
he
comes
from,
the
sun
and
drought
are
cordial
enemies
Que
fazem
o
povo
aquietar
os
sonhos
em
pequenos
mananciais
That
make
people
quiet
their
dreams
in
small
reservoirs
Mas
ele
é
flor
de
juazeiro,
vive
anos
sem
regar
But
he
is
a
juazeiro
flower,
he
lives
for
years
without
watering
Por
que
ali,
o
único
local
onde
brota
água
é
o
olhar
Because
there,
the
only
place
where
water
springs
is
in
the
eyes
Teve
o
apreço
dos
céus
em
rezas
de
benzedeira
He
had
the
appreciation
of
the
heavens
in
prayers
of
a
healer
Pro
berço
dos
poetas,
o
sertão
se
faz
parteira
For
the
cradle
of
poets,
the
sertão
becomes
a
midwife
A
mãe?
Referencia
de
cozinheira
e
corona
de
romaria
The
mother?
Reference
cook
and
crown
of
pilgrimage
O
pai?
Sanfoneiro
devoto
de
padre
Cícero
e
namorador
de
poesia
The
father?
Accordion
player
devotee
of
Father
Cícero
and
lover
of
poetry
Viu
do
mundo
a
covardia,
mas
não
deixou-se
abalar
He
saw
cowardice
from
the
world,
but
he
didn't
let
himself
be
shaken
Quando
desejos
viram
desertos,
a
esperança
se
faz
Yemanjá
When
desires
become
deserts,
hope
becomes
Yemanjá
Carrega
um
universo
na
imensidão
do
seu
peito
He
carries
a
universe
in
the
immensity
of
his
chest
Chamou
a
vida
pr'um
arrasta
pé
e
agarrou
a
de
jeito
He
called
life
to
a
'forró'
and
grabbed
it
with
style
Mas
quando
o
viver
vira
escola,
o
aprendizado
se
torna
rude
But
when
living
becomes
school,
learning
becomes
rude
Faz
das
marcas
do
seu
rosto
profundas
sangrias
de
açude
It
makes
the
marks
on
his
face
deep
bleeding
from
a
reservoir
Viu
um
tempo
de
estiagem
quando
Sivuca
se
calou
He
saw
a
time
of
drought
when
Sivuca
fell
silent
E
anjos
disseram
que
seu
pai
não
viveria
pra
ser
avô
And
angels
said
his
father
wouldn't
live
to
be
a
grandfather
Pra
sua
mãe
então
perguntou,
São
Paulo
é
santo,
faz
milagre,
mas
transforma
suor
em
prata?
He
then
asked
his
mother,
is
São
Paulo
a
saint,
does
it
perform
miracles,
but
does
it
transform
sweat
into
silver?
A
mãe
respondeu,
como
dizer
que
São
Paulo
é
santo
se
São
Paulo
mata?
The
mother
replied,
how
can
you
say
that
São
Paulo
is
a
saint
if
São
Paulo
kills?
Naquele
ônibus
nosso
herói
virou
cordel
sem
aviso
On
that
bus,
our
hero
turned
into
'cordel'
without
warning
Nem
desconfiava
que
até
na
cidade
a
consolação
ficava
distante
do
paraíso
He
didn't
even
suspect
that
even
in
the
city,
consolation
was
far
from
paradise
Aos
poucos
o
dia
nasce,
numa
preguiçosa
sabatina
Little
by
little
the
day
dawns,
in
a
lazy
sabbath
E
ele
que
já
foi
rebeldia
Lampião,
hoje
não
é
nem
birra
lamparina
And
he
who
was
once
Lampião
rebellion,
today
is
not
even
a
kerosene
lamp
tantrum
O
ônibus
forrozeia
pela
estrada,
o
céu
cinza
faz
da
crença
jus
The
bus
plays
'forró'
along
the
road,
the
gray
sky
does
justice
to
the
belief
Que
cada
nordestino
é
um
Cristo,
porque
São
Paulo
sempre
é
cruz
That
every
Northeasterner
is
a
Christ,
because
São
Paulo
is
always
a
cross
Mas
ele
vem
sem
medo
e
sem
chance,
10
anos
atrasado
But
he
comes
without
fear
and
without
a
chance,
10
years
late
Se
um
dia
foi
figura
de
cortejo,
hoje
é
magro
igual
o
gado
If
one
day
he
was
a
cortege
figure,
today
he
is
as
thin
as
cattle
Seco
como
carne
de
sol,
vida
simples
sem
esmero
Dry
as
jerky,
simple
life
without
care
Vítima
de
um
governo
que
acha
que
salvou
o
mundo
com
o
projeto
fome
zero
Victim
of
a
government
that
thinks
it
saved
the
world
with
the
zero
hunger
project
Soweto
e
Haiti
não
ficam
a
milhares
de
léguas
Soweto
and
Haiti
are
not
thousands
of
leagues
away
Estão
presentes
em
cada
metro
quadrado
de
uma
seca
sem
trégua
They
are
present
in
every
square
meter
of
a
relentless
drought
Traz
bandeirolas
de
preces,
trincheiras
de
estresses
He
brings
prayer
banners,
trenches
of
stress
Faz
do
cordel
um
Projac
onde
a
vida
é
fantasia
que
acontece
He
makes
the
'cordel'
a
Projac
where
life
is
a
fantasy
that
happens
Bom
samaritano
tem
o
suor
como
honra
ao
mérito
The
good
Samaritan
has
sweat
as
merit
Lamentos
sertanejos
nascem
cada
vez
que
a
seca
abre
um
inquérito
Sertão
laments
are
born
every
time
the
drought
opens
an
inquiry
Ele
já
foi
feira
de
mangaio,
carambolas
em
tom
pastel
He
was
once
a
May
fair,
starfruit
in
pastel
tones
Bolo
de
rolo,
baião
de
dois,
felicidade
a
granel
Roll
cake,
'baião
de
dois',
happiness
in
bulk
Já
foi
manhã
céu
seda
azul,
em
cenários
de
cinema
It
was
once
a
blue
silk
sky
morning,
in
movie
scenes
Onde
migalhas
da
vaidade
flertavam
um
sertão
poema
Where
crumbs
of
vanity
flirted
with
a
sertão
poem
Na
rodoviária
angústia
e
sereno
marfim
On
the
road,
anguish
and
serene
ivory
Lavam
teu
coração
como
as
escadas
do
nosso
Senhor
do
Bonfim
They
wash
your
heart
like
the
stairs
of
our
Senhor
do
Bonfim
O
que
um
dia
foi
folia
e
sorriso
sabor
cuxá
What
was
once
revelry
and
a
'cuxá'
flavored
smile
Hoje
é
uma
súplica
cearense,
feitas
de
vontades
de
voltar
Today
it
is
a
Ceará
plea,
made
of
desires
to
return
Ele
mal
sabe
orar,
mas
mantém
a
fé
sempre
por
perto
He
hardly
knows
how
to
pray,
but
he
always
keeps
faith
close
by
Traz
rugas
de
gente
sofrida,
bolsos
vazios,
braços
abertos
He
brings
wrinkles
of
suffering
people,
empty
pockets,
open
arms
Na
cidade
dos
espertos
onde
o
amor
pode
camuflar
aversão
In
the
city
of
the
smart
ones
where
love
can
camouflage
aversion
Sua
moqueca
de
sururu
virou
as
sobras
do
mercadão
His
'sururu'
stew
has
become
the
leftovers
of
the
market
Comentários
de
chacais
são
drinks
de
deboche
e
mágoa
Comments
from
jackals
are
drinks
of
debauchery
and
sorrow
Pois
seus
corações
de
cactos
não
vêem
valor
em
pingos
d'água
For
their
cactus
hearts
see
no
value
in
drops
of
water
O
futuro
tão
promissor
virou
um
cavalo
piancó
The
promising
future
has
become
a
'piancó'
horse
Que
em
cada
trote
manco
reduzia
seus
almejos
a
pó
That
in
each
lame
trot
reduced
his
aspirations
to
dust
O
toque
do
seu
despertador
traz
à
tona
o
que
cada
manhã
promete
The
touch
of
his
alarm
clock
brings
to
the
surface
what
each
morning
promises
Porém,
porém,
celebrar
a
vida
na
caatinga
ensina
a
fazer
da
poeira
confete
However,
however,
celebrating
life
in
the
'caatinga'
teaches
you
to
make
confetti
out
of
dust
Aprendeu
a
ler
com
propagandas
e
vitrines
He
learned
to
read
with
advertisements
and
shop
windows
Sonhava
com
as
modelos
dos
anúncios
de
biquíni
He
dreamed
of
the
models
in
bikini
ads
Queria
ter
conhecido
um
tal
de
Santos
Dummond
He
wanted
to
have
met
a
certain
Santos
Dummond
Quando
no
aeroporto
de
Congonhas
foi
contratado
como
garçom
When
he
was
hired
as
a
waiter
at
Congonhas
airport
Montou
sua
vida
a
prestação
e
vivia
sorrindo
He
built
his
life
in
installments
and
lived
smiling
Por
que
cada
manhã
é
um
nascimento,
e
da
vida
nascer
é
o
momento
mais
lindo
Because
every
morning
is
a
birth,
and
being
born
is
the
most
beautiful
moment
of
life
Foi
trabalhador,
pai
de
família,
do
fel
fez
creme
He
was
a
worker,
a
family
man,
he
made
cream
from
bile
Viu
homens
invisíveis
como
ele
encherem
trens
da
CPTM
He
saw
invisible
men
like
him
fill
CPTM
trains
Dançou,
sorriu,
sentiu,
chorou
He
danced,
he
smiled,
he
felt,
he
cried
Cantou,
sofreu,
perdeu,
ganhou
He
sang,
he
suffered,
he
lost,
he
won
Tomou
banho
de
chuva
tocou
os
joelhos
no
chão
He
took
a
shower
in
the
rain,
touched
his
knees
to
the
ground
Desejos
contidos
fizeram
teu
sagrado
coração
Contained
desires
made
your
sacred
heart
Hoje
velho
na
oração,
diz
a
frei
Damião,
ói
Today,
old
in
prayer,
he
says
to
Friar
Damião,
look
Da
vida
eu
provei
de
tudo
e
se
eu
morrer
hoje,
eu
morro
herói
I've
tasted
everything
in
life,
and
if
I
die
today,
I
die
a
hero
Salve
Nordeste
Hail
Northeast
Máximo
respeito
Maximum
respect
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcello Gugu, Eduardo Dos Santos Balbino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.