Текст и перевод песни Marcello Gugu - Ipiranga
(Estamos
falando
de
uma
das
mais
conhecidas
regiões
de
São
Paulo)
(We
are
talking
about
one
of
the
most
famous
regions
of
São
Paulo)
(O
sub
distrito
do
Ipiranga
tem
quase
meio
milhão
de
habitantes)
(The
sub-district
of
Ipiranga
has
almost
half
a
million
inhabitants)
(E
engloba
os
bairros
de
Sacomã
e
Cursino)
(And
encompasses
the
neighborhoods
of
Sacomã
and
Cursino)
(O
bairro
abriga
também
a
maior
favela
da
cidade,
a
de
Heliópolis)
(The
neighborhood
also
houses
the
largest
favela
in
the
city,
Heliópolis)
(Mas
o
jeito
simples
do
interior,
a
simplicidade
e
a
nostalgia)
(But
the
simple
way
of
the
interior,
simplicity
and
nostalgia)
(Parecem
ser
eternas
nas
ruas
do
Ipiranga)
(Seem
to
be
eternal
in
the
streets
of
Ipiranga)
O
sol
nasce
no
Ipiranga
majestoso
igual
Don
King
The
sun
rises
in
Ipiranga
majestic
like
Don
King
Treinando
cada
guerreiro
pra
ser
o
melhor
do
ringue
Training
every
warrior
to
be
the
best
in
the
ring
Swing
de
quem,
não
teve
nada
de
bandeja
Swing
of
those
who
didn’t
have
anything
handed
to
them
Aprendi
no
meu
bairro
que
quem
não
reage
rasteja
I
learned
in
my
neighborhood
that
those
who
don’t
react
crawl
De
paixão
que
lampeja
a
promessa
de
ternura
From
passion
that
flashes
the
promise
of
tenderness
Terra
de
pais
ausentes
e
gravidez
prematura
Land
of
absent
fathers
and
premature
pregnancy
Da
onde
eu
venho
se
vive
o
momento
Where
I
come
from,
you
live
in
the
moment
Num
xadrez
feitos
de
peões
o
único
rei
é
o
tempo
In
a
chessboard
made
of
pawns,
the
only
king
is
time
Meus
heróis
são
arriados
em
toques
de
Alujá
My
heroes
are
stranded
in
touches
of
Alujá
E
tragédias
gregas
crescem
vestindo
C&A
And
Greek
tragedies
grow
wearing
C&A
Barulho
de
CG,
cuba
libre
e
rebeldia
Noise
of
CG,
cuba
libre
and
rebellion
Ensinaram
que
sonhos
são
nossa
melhor
companhia
They
taught
that
dreams
are
our
best
company
Função
na
pizzaria
biriri,
da
Nokia
Job
at
the
pizzeria
biriri,
of
Nokia
Fichas
criminais
sujas
de
vinhos
de
paróquia
Criminal
records
stained
with
parish
wines
Velhas
fofoqueiras
inflamando
problemas
Old
gossips
stirring
up
problems
E
cada
vez
que
riscam
um
fósforo
ascendem
poemas
And
every
time
they
strike
a
match,
poems
ascend
Cada
esquina
em
silencio
guarda
um
flerte
de
horas
vagas
Each
silent
corner
holds
a
spare
time
flirtation
Desabafos
solitários
de
bebuns
afloram
chagas
Lonely
outbursts
of
drunks
blossom
wounds
Boteco
não
é
escola,
mas
meu
bairro
criou
The
bar
is
not
a
school,
but
my
neighborhood
created
Um
professor
em
cada
bar
que
conta
o
que
a
vida
ensinou
A
teacher
in
each
bar
who
tells
what
life
has
taught
Entre
restos
e
rostos
moram
crenças
e
vícios
Among
debris
and
faces
live
beliefs
and
vices
Vim
do
bairro
onde
sonhos
são
maiores
que
sacrifícios
I
come
from
the
neighborhood
where
dreams
are
bigger
than
sacrifices
Onde
o
asfalto
se
mistura
com
as
ruas
de
terra
Where
the
asphalt
mixes
with
the
dirt
roads
E
nas
quermesses
de
junho
trocam-se
histórias
de
guerra
And
at
the
June
festivals,
war
stories
are
exchanged
Seja
bem
vindo
onde
seu
suor
tem
valor
Welcome
where
your
sweat
has
value
E
sob
a
benção
de
Deus
parte
o
trabalhador
And
under
God's
blessing,
the
worker
leaves
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Onde
crianças
são
anjos
entre
nobres
vagabundos
Where
children
are
angels
among
noble
vagabonds
E
o
fim
do
mês
assusta
muito
mais
que
o
fim
do
mundo
And
the
end
of
the
month
scares
much
more
than
the
end
of
the
world
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Somos
poemas
pra
ninguém,
tradição
oral
de
um
povo
leigo
We
are
poems
for
no
one,
oral
tradition
of
a
lay
people
Infernos
individuais
dentro
de
olhares
meigos
Individual
hells
within
sweet
eyes
Ráfia
e
farrapos,
luzes
na
Cursino
Raffia
and
rags,
lights
on
Cursino
Quentes
como
o
sol
nossos
beijos
selam
destinos
Hot
as
the
sun,
our
kisses
seal
destinies
Camafeu
de
ilusão
feito
de
arsênico
e
benzina
Cameo
of
illusion
made
of
arsenic
and
gasoline
Sofá
coberto
com
plástico
e
enquadros
de
rotina
Sofa
covered
with
plastic
and
routine
frames
Pancadão
rola
nas
caixas,
duelo,
polo
listrada
Pancadão
rolls
in
the
boxes,
duel,
striped
polo
shirt
Tubaína
em
saco
plástico
e
Sam
Remí
gelada
Tubaína
in
a
plastic
bag
and
ice
cold
Sam
Remí
Eternas
festas
de
quebrada
e
o
trabalho,
que
se
foda!
Eternal
ghetto
parties
and
work,
who
cares!
Cê
tá
no
Ipiranga
vem
curtir
a
noite
toda
You
are
in
Ipiranga
come
enjoy
the
whole
night
Traz
os
fardos,
liga
o
som,
goró
cor
caramelo
Bring
the
burdens,
turn
up
the
sound,
caramel-colored
booze
Chama
as
gatas
e
vê
vilão
se
emocionar
ao
som
de
Belo
Call
the
girls
and
see
the
villain
get
emotional
to
the
sound
of
Belo
Anos
atrás,
Sampa
Crew
e
Sidra
Cerezer
Years
ago,
Sampa
Crew
and
Sidra
Cerezer
No
Black
da
Vergueiro
na
busca
de
um
affair
At
Black
da
Vergueiro
looking
for
an
affair
Das
minas
mais
recatadas
até
as
mais
sem
vergonha
From
the
most
demure
mines
to
the
most
shameless
Foda-se
Amsterdã
a
gente
tem
a
melhor
maconha
Fuck
Amsterdam
we
have
the
best
weed
Aqui
pinos
são
cifrões
e
fortuna
se
faz
Here
pins
are
dollar
signs
and
fortune
is
made
De
sonhos
destemidos
que
morrem
jovens
demais
Of
fearless
dreams
that
die
too
young
Nossa
chance
é
fugaz
e
mães
que
esperam
o
pior
Our
chance
is
fleeting
and
mothers
who
expect
the
worst
Enquanto
caímos
de
amor
por
uma
vida
melhor
While
we
fall
in
love
with
a
better
life
Meu
bairro
é
a
prece
e
a
blasfêmia
a
cruz
e
a
espada
My
neighborhood
is
prayer
and
blasphemy
the
cross
and
the
sword
Onde
poucos
vivem
por
algo
e
muitos
morrem
por
nada
Where
few
live
for
something
and
many
die
for
nothing
Eu
amo
a
minha
quebrada,
mas
o
mundo
moderno
I
love
my
hood,
but
the
modern
world
Faz
minha
vila
ser
mais
quente
que
a
cozinha
do
inferno
Makes
my
village
hotter
than
hell's
kitchen
Seja
bem
vindo
onde
na
arena
vazia
Welcome
where
in
the
empty
arena
A
esperança
transforma
a
vida
em
poesia
Hope
turns
life
into
poetry
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Onde
sorrisos
e
lagrimas
são
dor
e
delicia
Where
smiles
and
tears
are
pain
and
delight
E
o
som
não
abaixa
nem
com
presença
de
policia
And
the
sound
doesn’t
go
down
even
with
the
presence
of
police
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Seja
bem
vindo
ao
Ipiranga
Welcome
to
Ipiranga
Sejam
bem
vindos
ao
Ipiranga,
onde
o
melhor
dia
é
o
hoje
Welcome
to
Ipiranga,
where
the
best
day
is
today
E
o
agora
é
uma
dádiva
chamada
presente
And
now
is
a
gift
called
the
present
Onde
os
raios
de
sol
são
brilhos
afiados
que
exaltam
os
ânimos,
os
vícios
e
as
virtudes
de
cada
um
Where
the
rays
of
the
sun
are
sharp
flashes
that
exalt
the
spirits,
the
vices
and
the
virtues
of
each
one
E
aonde
o
bem
e
o
mal
são
definições
de
pontos
de
vista
And
where
good
and
evil
are
definitions
of
points
of
view
Meu
bairro
é
a
loucura
dos
amantes,
a
rotina
dos
casais
My
neighborhood
is
the
madness
of
lovers,
the
routine
of
couples
E
aonde
os
orixás
dançam
garantindo
a
festa
da
vida
em
cada
amanhecer
And
where
the
orixás
dance,
guaranteeing
the
celebration
of
life
at
each
dawn
O
show
dos
contrastes
e
da
vida
simples
The
show
of
contrasts
and
the
simple
life
Onde
gambiarras
fazem
pontes
pra
se
alcançarem
sonhos
Where
jury-rigging
makes
bridges
to
reach
dreams
Saia
pra
ganhar
o
mundo,
mas
não
esqueça
da
sua
quebrada
Go
out
and
win
the
world,
but
don’t
forget
your
hood
Porque
se
um
dia
você
precisar
voltar,
que
você
volte
de
cabeça
erguida
Because
if
one
day
you
need
to
go
back,
that
you
come
back
with
your
head
held
high
E
ela
te
encontre
de
braços
abertos
And
she
finds
you
with
open
arms
(Marcello
Gugu)
(Marcello
Gugu)
(Oh,
meu
Ipiranga
meu
coração
bate
por
ti)
(Oh,
my
Ipiranga
my
heart
beats
for
you)
(Nesses
versos
eternizo
a
grandeza
desse
bairro
onde
eu
vivo)
(In
these
verses
I
eternalize
the
greatness
of
this
neighborhood
where
I
live)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcello Gugu, Eduardo Dos Santos Balbino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.