Текст и перевод песни Marcelo - Šankeru
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti
si
moj
najbolji
drug.
ты
мой
лучший
друг.
Noćas
si
moj
saputnik.
Sapatnik.
Jer
si...
tu.
Сегодня
ночью
ты
мой
спутник.
Сокровенник.
Потому
что
ты...
здесь.
Vidiš
ove
ožiljke?
Видишь
эти
шрамы?
Posekli
me
jezici.
Меня
порезали
языки.
Svečano
te
zabole,
Торжественно
тебе
наплевать,
Al'
ti
me
barem
ni
za
šta
ne
kriviš.
Но
ты
хотя
бы
ни
в
чём
меня
не
винишь.
Iskrvari
mi
iz
flaše
u
čašu.
Налей
мне
из
бутылки
в
стакан.
Iz
čaše
u
dušu,
gde
nekad
živeo
je
svet.
Из
стакана
в
душу,
где
когда-то
жил
целый
мир.
Uzmi
otruj
me,
samo
mi
ne
kvari
Отрави
меня,
только
не
порти
мне
Ovaj
ples
sa
njom,
ovaj
zaplet
loš,
moj
napet
šou.
Этот
танец
с
ней,
эту
скверную
историю,
моё
напряжённое
шоу.
Proliv
osećanja,
dok
povraćam
šta
sanjam,
Поток
чувств,
пока
я
изрыгаю
свои
сны,
Da
ti
se
zgadim
da
me
ne
bi
slušao
do
kraja,
Чтобы
ты
почувствовал
отвращение
и
не
слушал
меня
до
конца,
Jer
su
to
kafanska
sranja.
I
sluz
ispod
šanka
Потому
что
это
кабацкая
хрень.
И
слизь
под
стойкой.
Da
život
postao
je
i
sevdah,
i
kara.
Жизнь
стала
и
тоской,
и
карой.
Ljudi
su
me
popili...
vidiš,
sad
sam
samo
dance,
Люди
меня
выпили...
видишь,
теперь
я
всего
лишь
блеск,
što
cakli
tek
pod
zadimljenim
svetlom
kafane.
Что
мерцает
только
под
задымленным
светом
кафе.
Al'
tu
nema
epske
priče,
i
svi
razlozi
su
fuš
stih.
Но
здесь
нет
эпической
истории,
и
все
причины
— фальшивые
стихи.
Ljudi
iznužde
razloge.
A
tužni
su
što
su
tužni.
Люди
из
нужды
выдумывают
причины.
И
грустят
оттого,
что
грустят.
Zapekli
u
prirodni
čamot
što
ih
vodi
ovamo
Запеклись
в
природной
глине,
что
ведёт
их
сюда,
Da
sednu
i
šikaju
i
izmisle
svoj
razlog.
Чтобы
сесть,
попускать
пузыри
и
выдумать
свой
повод.
Nema
čak
ni
tragedije
što
bi
dala
povod.
Нет
даже
трагедии,
что
дала
бы
основание.
Nedogađaj.
Prošluješ.
Sav
si
kao
govno.
Бездействие.
Прозябаешь.
Ты
весь
как
дерьмо.
I
sam
si
kao
Bog
svoj.
Bolestan
od
ljudi.
И
сам
себе
как
Бог.
Болен
людьми.
Umoran
od
sebe
i
istrošen
do
srži.
Устал
от
себя
и
изношен
до
мозга
костей.
Pričaju
o
zemlji,
uzmu
pričaju
o
plati...
Говорят
о
земле,
потом
говорят
о
зарплате...
Pa
i
ja.
I
tu
sam
negde
prestao
da
mladim.
И
я
тоже.
И
где-то
тут
я
перестал
молодеть.
Imaš
tri
banke,
i
odjednom
nije
to-to.
У
тебя
три
банка,
и
вдруг
это
уже
не
то.
Sve
manje
raskršća,
samo
mirni
put
kroz
Mordor.
Всё
меньше
перекрёстков,
только
ровная
дорога
через
Мордор.
I
ne
sećaš
se
kad
si
na
život
navuk'o
kondom,
И
не
помнишь,
когда
ты
на
жизнь
натянул
презерватив,
I
kad
se
tako
ravnodušno
slepio
sa
kožom.
И
когда
так
равнодушно
сросся
с
кожей.
I
smeškaš
se,
živuckaš,
sve
kul,
sve
ide
dobro.
И
улыбаешься,
живёшь,
всё
круто,
всё
идёт
хорошо.
Tek,
bezimena
tuga
u
tebi
živi
svoj
komfor.
Только
безымянная
тоска
в
тебе
живёт
своим
комфортом.
Flaširana
sinestezija.
Ples
za
vinske
muve.
Бутилированная
синестезия.
Танец
для
винных
мух.
I
krivica
što
nisi
umeo
bolje
da
umeš.
И
вина
за
то,
что
не
сумел
лучше
суметь.
Sa
dvadeset,
gledaš
u
budućnost
dvogledom.
В
двадцать
лет
смотришь
в
будущее
через
бинокль.
Nije
dobro,
ali
biće
bolje
dok
se
tamo
dođe.
Нехорошо,
но
будет
лучше,
когда
туда
доберёшься.
I
grabiš
kroz
to
raskršće,
i
za
sve
si
rođen!
И
хватаешься
за
этот
перекрёсток,
и
ты
рождён
для
всего!
Između
tebe
i
futura
– beskrajno
polje
volje.
Между
тобой
и
будущим
– бесконечное
поле
воли.
Velika
setva
nade.
Trčanje
kroz
kalendar.
Великий
сев
надежды.
Бег
по
календарю.
Trud,
snaga,
vera
– al'
samo
jedan
treptaj,
Усердие,
сила,
вера
– но
всего
лишь
одно
мгновение,
I
bum
– stakla
tvog
dvogleda
su
paramparčad,
И
бум
– стёкла
твоего
бинокля
вдребезги,
Jer
udare
u
budućnost.
I
nije
baš
krasan
prasak.
Потому
что
ударились
о
будущее.
И
это
не
очень
красивый
взрыв.
Budućnost
je
tu,
to
je
ovo,
i
nije
baš
nešto.
Будущее
здесь,
это
оно,
и
оно
не
очень-то.
Velika
žetva
trnja,
probušeno
meso.
Великая
жатва
терний,
пробитая
плоть.
Iz
rupa
curi
svašta,
ali
najbrže
nada.
Из
дыр
сочится
всякая
всячина,
но
быстрее
всего
– надежда.
I
tako
obogaljen,
zveraš
u
cirkus
iz
pakla.
И
вот
так
искалеченный,
смотришь
на
цирк
из
ада.
Bensendirani
građani,
kasting
za
Walking
dead;
Бенсендированные
граждане,
кастинг
для
«Ходячих
мертвецов»;
Vođe
i
vladari
što
igraju
Game
of
thrones;
Вожди
и
правители,
играющие
в
«Игру
престолов»;
Uklopljivi
u
svašta
suštinski
govore
– ništa.
Адаптируемые
ко
всему,
по
сути,
говорят
– ни
о
чём.
Bez
etabliranja,
etabloidiranje
sija.
Без
становления,
процветает
становление
таблоидным.
Žale
devedesete,
uz
tablete
za
smirenje.
Скорбят
по
девяностым,
с
таблетками
для
успокоения.
Klinci
slave
devedesete,
uz
tAblete
za
smirenje.
Детишки
славят
девяностые,
с
тАблетками
для
успокоения.
Beše
polet
za
uzlet,
al'
sve
beše
samo
izlet.
Был
порыв
для
взлёта,
но
всё
было
лишь
вылазкой.
Raskršće
se
suzilo
na
sokak
kojim
ideš.
Перекрёсток
сузился
до
аллеи,
по
которой
ты
идёшь.
Baloni
ispucani
po
patosu
posle
žurke.
Лопнувшие
шарики
по
полу
после
вечеринки.
Ploča
koji
preskače.
Iznurene
njuške.
Заевшая
пластинка.
Измученные
морды.
Cigara
što
me
puši.
U
čaši
nešto
duše.
Сигарета,
что
курит
меня.
В
стакане
немного
души.
I
krivica
što
neću
umeti
bolje
da
umrem.
И
вина
за
то,
что
не
сумею
лучше
умереть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aleksandar Jovanović šljuka, Marko šelić, Rade Raid Sklopić
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.