Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frères inconnus
Unbekannte Brüder
De
petit
anonyme,
au
fond
d'une
arrière-cour
Vom
kleinen
Niemand,
im
tiefsten
Hinterhof,
À
la
foule
unanime,
qui
va
battre
l'tambour
zur
einstimmigen
Menge,
die
die
Trommel
schlägt,
Par-delà
les
frontières,
ou
le
coin
de
nos
rues
über
Grenzen
hinweg
oder
an
der
Ecke
unserer
Straßen,
Pour
vivre
à
part
entière,
comme
on
l'aurait
voulu
um
das
Leben
in
vollen
Zügen
zu
leben,
wie
man
es
sich
gewünscht
hätte.
"Clandestin"
ça
veut
dire?
Comment
savoir
vraiment?
"Heimlich"
was
soll
das
heißen?
Wie
soll
man
das
wirklich
wissen?
C'est
comme
tu
respires,
c'est
être
vigilant
Es
ist
wie
du
atmest,
es
bedeutet
wachsam
zu
sein.
Clandestins
de
fortune,
d'espoir
ou
d'amertume
Heimliche
des
Glücks,
der
Hoffnung
oder
der
Bitterkeit,
Clandestins
ou
tout
comme,
clandestins
que
nous
sommes
Heimliche
oder
fast
so,
Heimliche,
die
wir
sind.
"Clandestin"
ça
veut
dire?
"Heimlich"
was
soll
das
heißen?
Pas
besoin
d'un
dessin
Man
braucht
keine
Zeichnung,
C'est
comme
tu
respires
Es
ist
wie
du
atmest,
C'est
ma
main
dans
ta
main
es
ist
meine
Hand
in
deiner.
Clandestins
malgré
tout
Heimliche
trotz
allem,
De
nulle
part,
de
partout
von
nirgendwo,
von
überall.
Des
lueurs
du
passé
qui
nous
guident,
bien
sûr
Von
den
Lichtern
der
Vergangenheit,
die
uns
leiten,
natürlich,
Au
désir
de
tirer
les
leçons
du
futur
zum
Wunsch,
die
Lehren
aus
der
Zukunft
zu
ziehen.
Portant
les
mêmes
deuils,
vous
vous
reconnaissez
Ihr
tragt
die
gleichen
Trauerfälle,
ihr
erkennt
euch
wieder,
Ne
dormant
que
d'un
œil,
vivant
à
poings
fermés
schlaft
nur
mit
einem
Auge,
lebt
mit
geballten
Fäusten.
"Clandestin"
ça
veut
dire
"la
vie
comme
on
la
rêve"
"Heimlich",
das
heißt
"das
Leben,
wie
man
es
sich
erträumt".
C'est
comme
tu
respires,
c'est
ton
poing
qui
se
lève
Es
ist,
wie
du
atmest,
es
ist
deine
Faust,
die
sich
erhebt.
Clandestins
d'la
vie,
d'histoire
ou
d'utopie
Heimliche
des
Lebens,
der
Geschichte
oder
der
Utopie,
Clandestins
ou
tout
comme,
clandestins
que
nous
sommes
Heimliche
oder
fast
so,
Heimliche,
die
wir
sind.
Dans
l'ombre
d'un
drapeau,
dont
je
sais
la
couleur
Im
Schatten
einer
Fahne,
deren
Farbe
ich
kenne,
Ou
à
même
la
peau,
le
soleil
en
plein
cœur
oder
direkt
auf
der
Haut,
die
Sonne
im
Herzen.
Ainsi
je
vous
appelle,
vous
mes
frères
inconnus
So
rufe
ich
euch,
meine
unbekannten
Brüder,
Les
tous
ceux,
les
toutes
celles,
qui
toujours
y
ont
cru
all
die
Männer,
all
die
Frauen,
die
immer
daran
geglaubt
haben.
"Clandestin"
ça
veut
dire?
"Heimlich"
was
soll
das
heißen?
Pas
besoin
d'un
dessin
Man
braucht
keine
Zeichnung,
C'est
comme
tu
respires
Es
ist
wie
du
atmest,
C'est
ma
main
dans
ta
main
es
ist
meine
Hand
in
deiner.
Clandestins
malgré
tout
Heimliche
trotz
allem,
De
nulle
part,
de
partout
von
nirgendwo,
von
überall.
"Clandestin"
ça
veut
dire?
"Heimlich"
was
soll
das
heißen?
Pas
besoin
d'un
dessin
Man
braucht
keine
Zeichnung,
C'est
comme
tu
respires
Es
ist
wie
du
atmest,
C'est
ma
main
dans
ta
main
Es
ist
meine
Hand
in
deiner,
meine
Liebste.
Clandestins
malgré
tout
Heimliche
trotz
allem,
De
nulle
part,
de
partout
von
nirgendwo,
von
überall.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcio Faraco, Philippe Thivet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.