Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'électricien de la ville lumière
Der Elektriker der Stadt der Lichter
Lui
qui
ne
rêvait
que
de
clairs
de
lune
Er,
der
nur
von
Mondlicht
träumte,
Que
de
feux
de
camps
le
soir
dans
les
dunes
Von
Lagerfeuern
abends
in
den
Dünen,
N'a
que
son
mouchoir
pour
toute
grand-voile
Hat
nur
sein
Taschentuch
als
einziges
Segel,
Que
des
réverbères
en
guise
d'étoiles
Nur
Straßenlaternen
anstelle
von
Sternen.
Mais
quand
à
Noël
les
rues
s'enguirlandent
Aber
wenn
zu
Weihnachten
die
Straßen
sich
schmücken,
Que
les
yeux
d'enfants
lui
en
redemandent
Wenn
Kinderaugen
ihn
darum
bitten,
Il
serre
la
vis
de
millions
d'ampoules
Dreht
er
die
Schrauben
von
Millionen
Glühbirnen
fest,
Lui
le
solitaire
au
milieu
des
foules
Er,
der
Einsame
inmitten
der
Menschenmengen.
Chemin
balisé
de
feux
tricolores
Ein
Weg,
gesäumt
von
Ampeln,
Il
voit
dans
sa
ronde
la
lumière
éclore
Er
sieht
in
seiner
Runde
das
Licht
erblühen,
S'il
advient
parfois
qu'un
fusible
flanche
Wenn
mal
eine
Sicherung
durchbrennt,
Pour
mettre
le
feu:
retrousse
ses
manches
Um
Feuer
zu
machen:
krempelt
er
die
Ärmel
hoch.
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter.
Lui
qui
ne
rêvait
que
de
ciels
d'orages
Er,
der
nur
von
Gewitterhimmeln
träumte,
Et
d'un
sac
à
dos
comme
seul
bagage
Und
von
einem
Rucksack
als
einzigem
Gepäck,
Il
vante
l'abri
d'un
paratonnerre
Preist
er
den
Schutz
eines
Blitzableiters,
Brassens
l'en
aurait
nommé
mercenaire
Brassens
hätte
ihn
wohl
einen
Söldner
genannt.
Quand
la
tour
Eiffel
éclaire
à
la
ronde
Wenn
der
Eiffelturm
ringsum
leuchtet,
Que
les
yeux
d'enfants
s'en
font
tout
un
monde
Wenn
Kinderaugen
darin
eine
ganze
Welt
sehen,
Il
va
funambule
au
gré
de
ses
fils
Geht
er
als
Seiltänzer
entlang
seiner
Drähte,
Et
le
monde
entier
à
ses
pieds
défile
Und
die
ganze
Welt
zieht
zu
seinen
Füßen
vorbei.
Se
voit-il
parfois
en
haut
de
l'affiche
Sieht
er
sich
manchmal
ganz
oben
auf
dem
Plakat,
Quand
sur
le
fronton
il
branche
les
fiches
Wenn
er
die
Stecker
an
der
Frontseite
anschließt,
Et
qu'au
music-hall
s'allument
les
lampes
Und
im
Music-Hall
die
Lampen
angehen,
Brûlant
quelques
ailes
aux
feux
de
la
rampe?
Und
manche
Flügel
an
den
Rampenlichtern
verbrennen?
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter.
Lui
qui
ne
rêvait
que
de
vers
luisants
Er,
der
nur
von
Glühwürmchen
träumte,
De
flots
orangés,
d'astres
agonisants
Von
orangefarbenen
Fluten,
sterbenden
Sternen,
Se
bronze
aux
néons
de
milliers
d'enseignes
Bräunt
er
sich
an
den
Neonlichtern
tausender
Schilder,
Ne
prend
pour
soleil
que
quelques
châtaignes
Nimmt
nur
ein
paar
Kastanien
als
Sonne.
Quand
Paris,
pourtant,
doit
se
faire
un
nom
Wenn
Paris
sich
jedoch
einen
Namen
machen
muss,
Que
les
yeux
d'enfants
s'y
font
lumignons
Wenn
Kinderaugen
darin
zu
Lampions
werden,
Il
n'est
qu'un
sujet
du
brillant
royaume
Ist
er
nur
ein
Untertan
des
strahlenden
Königreichs,
Que
l'on
brade
encore
pour
quelques
atomes
Der
immer
noch
für
ein
paar
Atome
verramscht
wird.
Compte-t-il
toujours
en
nombre
d'ampères
Zählt
er
immer
noch
in
Amperestunden
Ou
en
papillons
qui
vont
sans
repères
Oder
in
Schmetterlingen,
die
ohne
Orientierung
fliegen,
Quand
le
bleu
des
nuits
se
fait
électrique?
Wenn
das
Blau
der
Nächte
elektrisch
wird?
Qu'il
rêve
en
secret
de
plier
boutique
Wenn
er
heimlich
davon
träumt,
den
Laden
dichtzumachen.
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter.
Le
grand
apparat
d'un
bleu
de
travail
Der
große
Aufwand
eines
Blaumanns
Ne
dit
pas
souvent
grand-chose
qui
vaille
Sagt
oft
nicht
viel
Wertvolles
aus,
Son
ombre
chinoise
au
cœur
militant
Sein
chinesischer
Schatten
mit
kämpferischem
Herzen
Amorce
le
geste
d'éteindre
en
sortant
Beginnt
die
Geste,
beim
Hinausgehen
das
Licht
auszuschalten.
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter,
L'électricien
de
la
ville
lumière
Der
Elektriker
der
Stadt
der
Lichter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcio Faraco, Philippe Thivet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.