Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
la
lune
là-haut
n'avait
rien
d'autre
à
faire
Wenn
der
Mond
dort
oben
nichts
Besseres
zu
tun
hätte
Que
de
bercer
les
flots
en
regardant
la
mer
Als
die
Wellen
zu
wiegen,
während
er
das
Meer
betrachtet
D'attendre
la
visite
à
des
voisins
égarés
Auf
den
Besuch
verirrter
Nachbarn
zu
warten
Entre
un
vieux
satellite
et
une
Terre
usée?
Zwischen
einem
alten
Satelliten
und
einer
verbrauchten
Erde?
Qui
peut
bien
s'en
soucier
Wen
kümmert
das
schon
Inutile
et
splendide
Nutzlos
und
prächtig
Quand
pour
l'Humanité
Wenn
es
für
die
Menschheit
C'est
un
pas
dans
le
vide?
Ein
Schritt
ins
Leere
ist?
Même
les
loups-garous
désertent
sa
lumière
Sogar
die
Werwölfe
meiden
sein
Licht
Les
romans
à
trois
sous
n'ont
plus
l'heur
de
nous
plaire
Groschenromane
gefallen
uns
nicht
mehr
Pierrot,
depuis
des
lunes,
tape
sur
un
clavier
Pierrot
tippt
seit
Monden
auf
einer
Tastatur
Sa
chandelle
de
fortune
est
un
écran
bleuté
Seine
Glückskerze
ist
ein
bläulicher
Bildschirm
Qui
la
regarde
encore
Wer
schaut
sie
noch
an
Inutile
et
splendide
Nutzlos
und
prächtig
Tantôt
pleine
à
ras
bords
Mal
randvoll
D'autres
fois
noire
et
vide?
Mal
schwarz
und
leer?
Qu'un
maniaque,
en
secret,
la
prenne
pour
témoin
Dass
ein
Verrückter
sie
heimlich
zur
Zeugin
macht
D'un
ignoble
forfait
et
dès
le
lendemain
Einer
abscheulichen
Tat
und
gleich
am
nächsten
Tag
On
affiche
à
la
une
sa
frimousse
perfide
Zeigt
man
auf
der
Titelseite
ihr
tückisches
Gesicht
Sa
gueule
de
pleine
lune,
sa
face
d'homicide
Ihre
Vollmondfresse,
ihr
Mörderantlitz
Qui
donc
la
défendra
Wer
wird
sie
verteidigen
Inutile
et
splendide
Nutzlos
und
prächtig
Cette
reine
de
Saba
Diese
Königin
von
Saba
À
la
beauté
livide?
Mit
der
leichenblassen
Schönheit?
Moi
qui
suis
dans
la
lune
trop
souvent
à
ton
goût
Ich,
der
ich
zu
oft
in
den
Wolken
bin,
nach
deinem
Geschmack
Je
poursuis
dans
ses
dunes
mes
rêves
les
plus
doux
Verfolge
in
ihren
Dünen
meine
süßesten
Träume
Et
certains
soirs
d'été,
je
te
croise
là-haut
Und
an
manchen
Sommerabenden
kreuze
ich
dich
dort
oben
Quand
l'étoile
du
Berger
rassemble
son
troupeau
Wenn
der
Abendstern
seine
Herde
versammelt
Qui
sait
encore
la
voir
Wer
weiß
sie
noch
zu
sehen
Inutile
et
splendide
Nutzlos
und
prächtig
Sculptant
les
ombres
noires
Wie
sie
schwarze
Schatten
formt
D'un
nuage
placide?
Aus
einer
sanften
Wolke?
Qui
sait
à
l'heure
qu'il
est
Wer
weiß
schon,
wie
spät
es
ist
Inutile
et
splendide
Nutzlos
und
prächtig
Si
ma
lampe
de
chevet
Ob
meine
Nachttischlampe
Se
remplit
ou
se
vide?
Sich
füllt
oder
leert?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcio Faraco, Philippe Thivet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.