Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lamento Borincano - Remasterizado
Klage Borinquens - Remastered
Loco
de
contento
con
su
cargamento
Verrückt
vor
Freude
mit
seiner
Fracht
Para
la
ciudad,
para
la
ciudad.
In
die
Stadt,
in
die
Stadt.
En
su
pensamiento
todo
un
mundo
lleno
de
felicidad,
Ay,
de
felicidad.
In
seinen
Gedanken
eine
ganze
Welt
voller
Glück,
Ay,
voller
Glück.
Piensa
remediar
su
situación
Er
denkt
daran,
seine
Lage
zu
verbessern
Del
hogar
que
es
toda
su
ilusión.
Des
Heims,
das
all
seine
Illusion
ist.
El
jibarito
va,
pensando
así
Geht
der
Jibarito,
so
denkend
Diciendo
así,
cantando
así
por
el
camino:
So
sagend,
so
singend
auf
dem
Weg:
"Si
yo
vendo
la
carga,
mi
Dios
querido,
"Wenn
ich
die
Fracht
verkaufe,
mein
lieber
Gott,
Un
traje
a
mi
viejita
voy
a
comprar."
Werde
ich
meinem
Muttchen
ein
Kleid
kaufen."
También
su
yegua
va
Geht
auch
seine
Stute
Al
presentir
que
aquel
cantar
Da
sie
ahnt,
dass
jenes
Lied
Es
todo
un
himno
de
alegría.
Eine
wahre
Hymne
der
Freude
ist.
Y
en
eso
le
sorprende
la
luz
del
dia,
Und
dabei
überrascht
ihn
das
Tageslicht,
Y
llegan
al
mercado
de
la
ciudad.
Und
sie
kommen
am
Markt
der
Stadt
an.
La
mañana
entera
sin
que
nadie
pueda
Der
ganze
Morgen,
ohne
dass
jemand
kann
Su
carga
comprar,
ay,
su
carga
comprar.
Seine
Fracht
kaufen,
ay,
seine
Fracht
kaufen.
Todo
esta
desierto,
y
el
pueblo
esta
lleno
Alles
ist
verlassen,
und
das
Volk
ist
voll
De
necesidad,
ayy!!
de
necesidad.
Von
Not,
ayy!!
von
Not.
Se
oye
este
lamento
por
doquier
Man
hört
diese
Klage
überall
De
mi
desdichada
Borinquen.
Sí.
Meines
unglücklichen
Borinquen.
Ja.
El
jibarito
va
pensando
así,
Geht
der
Jibarito,
so
denkend,
Diciendo
así,
llorando
así
por
el
camino:
So
sagend,
so
weinend
auf
dem
Weg:
"¿Qué
será
de
Borinquen
mi
dios
querido?
"Was
wird
aus
Borinquen,
mein
lieber
Gott?
¿Qué
será
de
mis
hijos
y
de
mi
hogar?"
Was
wird
aus
meinen
Kindern
und
meinem
Heim?"
Borinquen!!!
Borinquen!!!
La
tierra
del
Edén,
Das
Land
Eden,
La
que
al
cantar,
el
gran
Gautier
Das,
welches
singend
der
große
Gautier
Llamo
la
perla
de
los
mares.
Die
Perle
der
Meere
nannte.
Ahora
que
tu
te
mueres
con
tus
pesares,
Jetzt,
da
du
stirbst
an
deinen
Sorgen,
Déjame
que
te
cante
yo
también.
Lass
mich
dir
auch
singen.
Yo
tambien!!!!!
Ich
auch!!!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Hernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.