Marco Masini - Figlio Della Polvere - перевод текста песни на немецкий

Figlio Della Polvere - Marco Masiniперевод на немецкий




Figlio Della Polvere
Sohn des Staubs
Fra i ragazzi di una strada,
Unter den Jungen einer Straße,
Come chicchi di caffè,
Wie Kaffeebohnen,
Da una telecamera, [Da una telecamera,]
Aus einer Kamera, [Aus einer Kamera,]
Ora, gli occhi tuoi, [ora, gli occhi tuoi,]
Jetzt, deine Augen, [jetzt, deine Augen,]
Sorridendo lacrime, [sorridendo lacrime,]
Lächeln Tränen, [lächeln Tränen,]
Parlano coi miei. [parlano coi miei.]
Sprechen mit meinen. [sprechen mit meinen.]
La tua bocca bianca e rosa
Dein Mund, weiß und rosa
Oggi cosa mangerà?
Was wird er heute essen?
Forse pane e polvere
Vielleicht Brot und Staub
Unti di pietà,
Eingefettet mit Mitleid,
Non le nostre chiacchiere,
Nicht unser Geschwätz,
Le nostre ambiguità.
Nicht unsere Zweideutigkeiten.
Ma se nasci lì, dimmi come puoi difenderti
Doch wenn du dort geboren bist, sag mir, wie kannst du dich schützen
Dall'ipocrisia, dalla siccità degli uomini
Vor der Heuchelei, vor der Dürre der Menschen
E se nasci lì, dimmi come puoi nasconderti
Und wenn du dort geboren bist, sag mir, wie kannst du dich verstecken
Dalla crudeltà dell'economia, delle guerre inutili,
Vor der Grausamkeit der Wirtschaft, der sinnlosen Kriege,
Perché, prima o poi, l'odio sparerà
Denn früher oder später wird der Hass schießen
Piombo nei cucchiai della povertà.
Blei in den Löffeln der Armut.
Figlio della polvere, c'è una verità
Sohn des Staubs, es gibt eine Wahrheit
Che ci inganna:
Die uns täuscht:
La menzogna. [La menzogna!]
Die Lüge. [Die Lüge!]
Una classe di grembiuli,
Eine Klasse mit Schürzen,
Vedo alla lavagna te,
Ich sehe dich an der Tafel,
Che impari l'aritmetica,
Wie du Arithmetik lernst,
La magia del tre,
Die Magie der Drei,
L'arte di dividere
Die Kunst des Teilens
Quello che non c'è.
Von dem, was nicht da ist.
Pochi soldi che questa vita mia non spostano
Wenig Geld, das dieses mein Leben nicht verändert
Io li mando a te e speriamo che ti arrivino.
Ich schicke es dir und hoffe, es erreicht dich.
La fotografia, la tua storia la conosco già
Das Foto, deine Geschichte kenne ich bereits
E un fratello in più da domani avrai e meno solo anch'io sarò,
Und einen Bruder mehr wirst du ab morgen haben und weniger allein werde auch ich sein,
So che te ne andrai dove il mondo va,
Ich weiß, du wirst gehen, wohin die Welt geht,
So che ci sarai quando non sarò,
Ich weiß, du wirst da sein, wenn ich nicht mehr bin,
Ma, se la banca ha un'anima, questo servirà,
Doch wenn die Bank eine Seele hat, wird dies nützen,
Forse almeno un po'.
Vielleicht wenigstens ein wenig.
Firmo questo modulo,
Ich unterschreibe dieses Formular,
Mentre penso a te,
Während ich an dich denke,
Figlio della polvere,
Sohn des Staubs,
Affidato a me.
Mir anvertraut.





Авторы: Giancarlo Bigazzi, Marco Masini, Francesco Palmieri


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.