Con un dottore, un lettino e un soffitto dall′aria sgualcita,
Mit einem Arzt, einer Liege und einer Decke mit verwelktem Ausdruck,
Son ritornato indietro a cercare il mio orologio, la vita,
Bin ich zurückgekehrt, um meine Uhr, mein Leben, wiederzufinden,
Che avevo perso dal sacco deluso dei sogni dal fondo bucato,
Das ich verloren hatte im Sack enttäuschter Träume mit löchrigem Boden,
Quanto ci ho messo a capire le cose che avevo sbagliato.
Wie lange es dauerte, die Dinge zu begreifen, die ich falsch gemacht hatte.
Quando ho sentito una pace staccarmi da queste mie gambe
Als ich einen Frieden spürte, der sich von meinen Beinen löste,
E son cresciuto d'altezza e arroganza, per sentirmi grande,
Und ich wuchs an Größe und Arroganz, um mich wichtig zu fühlen,
Cadendo dentro le storie degli altri in un modo contorto e banale,
Fiel ich in die Geschichten anderer, auf verdrehte und banale Weise,
Per poi lasciarle così, senza neanche vederne il finale.
Um sie dann einfach so zu lassen, ohne ihr Ende zu sehen.
E Il Gusto Di Esistere me l′ero scordato
Und den Geschmack des Daseins hatte ich vergessen
In un campo di brividi e di filo spinato,
In einem Feld voller Schauder und Stacheldraht,
E sembrava un reato.
Und es schien wie ein Verbrechen.
Ed ho cercato gli amori più adatti alla mia sonnolenza, [Ed ho cercato gli amori più adatti alla mia sonnolenza,]
Und ich suchte Lieben, die zu meiner Schläfrigkeit passten, [Und ich suchte Lieben, die zu meiner Schläfrigkeit passten,]
Di quelli che, nello scambio di affetti, puoi farne anche senza, [di quelli che, nello scambio di affetti, puoi farne anche senza.]
Diejenigen, bei denen du im Austausch von Zuneigung auch darauf verzichten kannst, [diejenigen, bei denen du im Austausch von Zuneigung auch darauf verzichten kannst.]
Ho lavorato ed ho perso del tempo, ma sempre come un apprendista,
Ich arbeitete und verlor Zeit, doch immer nur wie ein Lehrling,
E con la vita pian piano ci siamo un po' persi di vista.
Und mit dem Leben verloren wir uns langsam aus den Augen.
[Ma Il Gusto Di Esistere...]
[Aber der Geschmack des Daseins...]
Ma Il Gusto Di Esistere mi stava tornando,
Aber der Geschmack des Daseins kehrte zu mir zurück,
Sotto forma di traffico con il suo sotto fondo.
In Form von Verkehr mit seinem Unterton.
E il tempo e la polvere in senso antiorario
Und die Zeit und der Staub gegen den Uhrzeigersinn
Tornavano ad essere questo mio desiderio,
Wurden wieder zu diesem meinem Verlangen,
E il suo esatto contrario.
Und seinem genauen Gegenteil.
Ma ho sotterrato il presente distante e mi son ritrovato nuovo,
Doch ich vergrub die ferne Gegenwart und fand mich neu,
Come una pianta che nasce da un seme o una bestia da un uovo,
Wie eine Pflanze, die aus einem Samen wächst oder ein Tier aus einem Ei,
Ed ho pagato il biglietto di vivere in una maniera diversa,
Und ich bezahlte das Ticket, um auf andere Weise zu leben,
Come l'omino che corre all′uscita di sicurezza.
Wie der kleine Mann, der zum Notausgang rennt.
[Perché Il Gusto Di Esistere...]
[Denn der Geschmack des Daseins...]
Perché Il Gusto Di Esistere, da quando son nato,
Denn der Geschmack des Daseins, seit ich geboren wurde,
Il Gusto Di Esistere non mi è ancora passato!
Der Geschmack des Daseins ist mir noch nicht vergangen!
[Perché Il Gusto Di Esistere, da quando son nato...]
[Denn der Geschmack des Daseins, seit ich geboren wurde...]
Perché Il Gusto Di Esistere non mi è ancora passato!
Denn der Geschmack des Daseins ist mir noch nicht vergangen!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.