Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Danza Della Ragione
Der Tanz der Vernunft
Questa
cosa
cammina
da
sola,
Diese
Sache
geht
von
allein,
Senza
troppo
interesse,
Ohne
großes
Interesse,
Senza
il
nodo
che
stringe
la
gola,
Ohne
den
Knoten,
der
die
Kehle
zuschnürt,
Senza
grandi
scommesse,
Ohne
große
Wetten,
Senza
troppo
rumore
di
fondo,
Ohne
zu
viel
Hintergrundlärm,
Senza
troppo
rancore,
Ohne
zu
viel
Groll,
Senza
spingere
i
piedi
sul
mondo
Ohne
die
Füße
auf
die
Welt
zu
drücken
Come
acceleratore.
Wie
ein
Gaspedal.
Questa
cosa
va
avanti,
si
svela
Diese
Sache
geht
weiter,
entfaltet
sich
E
si
finge
straniera,
Und
gibt
sich
fremd,
Parla
un′altra
sintassi
e
rivela
Spricht
eine
andere
Syntax
und
zeigt
Spossatezza
leggera,
Leichte
Erschöpfung,
Nella
pagina
bianca,
di
lato,
Auf
der
weißen
Seite,
seitlich,
Giusto
ai
piedi
del
letto,
Gerade
am
Fußende
des
Bettes,
T'innamori
da
sempre,
sbagliato
Verliebst
du
dich
immer
wieder,
falsch,
Dello
stesso
difetto.
In
denselben
Fehler.
Cosa
farò
senza
di
te,
Was
werd
ich
ohne
dich
tun,
Cosa
farò
senza
di
te?
Was
werd
ich
ohne
dich
tun?
E
mi
arresto
nel
passo
e
nel
cuore,
[E
mi
arresto
nel
passo
e
nel
cuore,]
Und
ich
halte
inne
im
Schritt
und
im
Herzen,
[Und
ich
halte
inne
im
Schritt
und
im
Herzen,]
E
mi
arresto
di
scatto,
[e
mi
arresto
di
scatto,]
Ich
halte
plötzlich
an,
[ich
halte
plötzlich
an,]
E
controllo
in
silenzio
il
dolore,
[e
controllo
in
silenzio
il
dolore,]
Und
kontrolliere
schweigend
den
Schmerz,
[und
kontrolliere
schweigend
den
Schmerz,]
Quanto
manca
all′impatto,
[quanto
all'impatto.]
Wie
lange
bis
zum
Aufprall,
[wie
lange
bis
zum
Aufprall.]
Ma
la
danza
simmetrica
avanza
Aber
der
symmetrische
Tanz
schreitet
voran
E
diventa
evidenza,
Und
wird
zur
Gewissheit,
E
sparisce
e
richiude
la
stanza
Und
verschwindet
und
schließt
den
Raum
Chi
di
danza
ferisce,
Wer
vom
Tanz
verletzt
wird,
Fino
all'ultima
goccia
d′amore,
[Fino
all′ultima
goccia
d'amore,]
Bis
zum
letzten
Tropfen
Liebe,
[Bis
zum
letzten
Tropfen
Liebe,]
Fino
all′ultimo
orgasmo,
[fino
all'ultimo
orgasmo,]
Bis
zum
letzten
Orgasmus,
[bis
zum
letzten
Orgasmus,]
Fino
all′incartamento
del
cuore
[fino
all'incartamento
del
cuore]
Bis
zum
Ersticken
des
Herzens
[bis
zum
Ersticken
des
Herzens]
Contro
il
nostro
egoismo.
[contro
il
nostro
egoismo.]
Gegen
unseren
Egoismus.
[gegen
unseren
Egoismus.]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun,
[Was
werd
ich
ohne
dich
tun,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun?
[was
werd
ich
ohne
dich
tun?]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun,
[Was
werd
ich
ohne
dich
tun,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun?
[was
werd
ich
ohne
dich
tun?]
E
negli
occhi
rinasce
di
nuovo
Und
in
den
Augen
erwacht
erneut
Quella
parte
di
assenza
Dieser
Teil
der
Abwesenheit
Che
portiamo
all′estrema
rinuncia,
Den
wir
bis
zur
äußersten
Verweigerung
tragen,
Alla
disappetenza,
Bis
zum
Appetitverlust,
è
una
danza,
ed
è
questa
soltanto,
[È
una
danza,
ed
è
questa
soltanto,]
Es
ist
ein
Tanz,
und
es
ist
nur
dieser,
[Es
ist
ein
Tanz,
und
es
ist
nur
dieser,]
Senza
destinazione,
senza
destinazione...
Ohne
Bestimmung,
ohne
Bestimmung...
Che
rimanda
rimorsi
e
rimpianti
Der
Reue
und
Bedauern
weiterreicht
Ad
un'altra
canzone.
An
ein
anderes
Lied.
E
cosa
farò
senza
di
te,
[E
cosa
farò
senza
di
te,]
Und
was
werd
ich
ohne
dich
tun,
[Und
was
werd
ich
ohne
dich
tun,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun?
[was
werd
ich
ohne
dich
tun?]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun,
[Was
werd
ich
ohne
dich
tun,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
Was
werd
ich
ohne
dich
tun?
[was
werd
ich
ohne
dich
tun?]
Senza
di
te,
senza
di
te...
[Senza
di
te,
senza
di
te...]
Ohne
dich,
ohne
dich...
[Ohne
dich,
ohne
dich...]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giancarlo Bigazzi, Marco Falagiani, Marco Masini, Fabio Fanti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.