Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qualcosa che cercavi altrove
Etwas, das du anderswo gesucht hast
E
poi
tentare
di
fuggire
dagli
stessi
sbagli,
Und
dann
versuchen,
vor
denselben
Fehlern
zu
fliehen,
E
dalle
cose
giuste,
nonostante
te.
Und
vor
den
richtigen
Dingen,
trotz
dir.
Dall'ansia
che
ci
tiene
svegli,
Vor
der
Angst,
die
uns
wach
hält,
E
dall'insicurezza
che
non
sai
perché.
Und
vor
der
Unsicherheit,
von
der
du
nicht
weißt,
warum.
Dal
gioco
dei
ricordi,
quelli
più
taglienti
Vor
dem
Spiel
der
Erinnerungen,
den
schärfsten,
Che
fanno
sanguinare,
non
raccoglierli.
Die
bluten
lassen,
sammle
sie
nicht
auf.
Da
tutti
quei
progetti
sempre
più
importanti,
Vor
all
den
immer
wichtigeren
Projekten,
Per
non
sapere,
non
dovere,
non
capire
mai
che
cosa
vuoi.
Um
nicht
zu
wissen,
nicht
zu
müssen,
nie
zu
verstehen,
was
du
willst.
Ma
se
ci
fosse
il
mare
dietro
quella
porta,
Aber
wenn
das
Meer
hinter
dieser
Tür
wäre,
Lo
spazio
trasparente
dove
perdersi.
Der
transparente
Raum,
um
sich
zu
verlieren.
Se
l'anima
allo
specchio
fosse
una
scoperta,
Wenn
die
Seele
im
Spiegel
eine
Entdeckung
wäre,
Lontano
dal
bisogno
di
scappare
via,
Weit
weg
vom
Bedürfnis,
wegzulaufen,
Se
dentro
la
paura
non
ci
fosse
niente,
Wenn
in
der
Angst
nichts
wäre,
Soltanto
il
suono
della
vita
che
si
muove.
Nur
der
Klang
des
Lebens,
das
sich
bewegt.
Se
tutta
la
ricchezza
fosse
questo
istante,
Wenn
aller
Reichtum
dieser
Augenblick
wäre,
Qualcosa
che
cercavi
altrove.
Etwas,
das
du
anderswo
gesucht
hast.
E
poi
tentare
di
dimenticare
quegli
sguardi,
Und
dann
versuchen,
jene
Blicke
zu
vergessen,
Di
un
padre
che
tornava
e
non
parlava
mai.
Eines
Vaters,
der
zurückkam
und
nie
sprach.
L'ipotesi
attraente
che
sia
troppo
tardi,
Die
attraktive
Hypothese,
dass
es
zu
spät
ist,
Per
cominciare
a
dire
la
parola
noi.
Um
anzufangen,
das
Wort
"wir"
zu
sagen.
Quella
sicurezza
sterile
che
dura
poco,
Jene
sterile
Sicherheit,
die
nur
kurz
währt,
Per
non
sapere,
non
dovere,
non
capire
mai
che
cosa
vuoi.
Um
nicht
zu
wissen,
nicht
zu
müssen,
nie
zu
verstehen,
was
du
willst.
Ma
se
ci
fosse
il
mare
dietro
quella
porta,
Aber
wenn
das
Meer
hinter
dieser
Tür
wäre,
Lo
spazio
trasparente
dove
perdersi,
Der
transparente
Raum,
um
sich
zu
verlieren,
Se
l'anima
allo
specchio
fosse
una
scoperta,
Wenn
die
Seele
im
Spiegel
eine
Entdeckung
wäre,
Lontano
dal
bisogno
di
scappare
via.
Weit
weg
vom
Bedürfnis,
wegzulaufen.
Se
il
centro
dell'inverno
fosse
solamente,
Wenn
der
Kern
des
Winters
nur
wäre,
La
nostalgia
del
sole
mentre
fuori
piove,
Die
Sehnsucht
nach
der
Sonne,
während
es
draußen
regnet,
Se
tutta
la
ricchezza
fosse
questo
istante,
Wenn
aller
Reichtum
dieser
Augenblick
wäre,
Qualcosa
che
cercavi
altrove.
Etwas,
das
du
anderswo
gesucht
hast.
E
perdere
bagagli
di
ricordi
e
attese,
Und
Gepäck
voller
Erinnerungen
und
Erwartungen
verlieren,
Che
ingombrano
di
più
di
tutte
quelle
scuse,
Die
mehr
Platz
einnehmen
als
all
jene
Ausreden,
E
l'incoscienza
di
vivere,
volare
ad
alta
quota...
Und
die
Unbekümmertheit
zu
leben,
hoch
zu
fliegen...
Tu
che
non
rischi
niente,
dove
l'hai
lasciata?
Du,
die
du
nichts
riskierst,
wo
hast
du
sie
gelassen?
Dove
l'hai
lasciata?
Wo
hast
du
sie
gelassen?
Dove
l'hai
lasciata?
Wo
hast
du
sie
gelassen?
Dove
l'hai
lasciata?
Wo
hast
du
sie
gelassen?
Ma
se
ci
fosse
il
mare
dietro
quella
porta,
Aber
wenn
das
Meer
hinter
dieser
Tür
wäre,
Lo
spazio
trasparente
dove
perdersi,
Der
transparente
Raum,
um
sich
zu
verlieren,
Se
l'anima
allo
specchio
fosse
una
scoperta,
Wenn
die
Seele
im
Spiegel
eine
Entdeckung
wäre,
Lontano
dal
bisogno
di
scappare
via.
Weit
weg
vom
Bedürfnis,
wegzulaufen.
Se
dopo
la
tua
guerra
inevitabilmente,
Wenn
nach
deinem
Krieg
unvermeidlich,
Il
tempo
costruisse
meraviglie
nuove.
Die
Zeit
neue
Wunder
bauen
würde.
Se
tutta
la
ricchezza
fosse
questo
istante,
Wenn
aller
Reichtum
dieser
Augenblick
wäre,
Qualcosa
che
cercavi
altrove.
Etwas,
das
du
anderswo
gesucht
hast.
E
poi
l'istinto
di
seguire
una
ragione
ancora,
Und
dann
der
Instinkt,
noch
einem
Grund
zu
folgen,
Qualcosa
che
cercavi
altrove.
Etwas,
das
du
anderswo
gesucht
hast.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luca Angelosanti, Francesco Morettini, Antonio Iammarino, Valerio Carboni, Marco Masini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.