Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duemila
giorni
per
il
centro
di
una
stella
Zweitausend
Tage
zum
Zentrum
eines
Sterns
O
un
altro
mare
da
scordare
perché
asciugarlo
non
si
può
Oder
ein
anderes
Meer
zu
vergessen,
weil
man
es
nicht
austrocknen
kann
Quando
ci
si
mette
il
tempo
o
la
distanza
Wenn
die
Zeit
oder
die
Entfernung
dazwischenkommt
E
il
cuore
arranca
verso
quella
strada
Und
das
Herz
müht
sich
zu
jener
Straße
hin
E
sarà
la
soglia
di
un'idea
o
di
un'età
messa
in
trincea
Und
es
wird
die
Schwelle
einer
Idee
sein
oder
eines
verschanzten
Alters
A
far
da
avamposto
ai
sogni
Um
als
Vorposten
für
die
Träume
zu
dienen
O
solo
la
voglia
di
vestirsi
la
sera
prima
di
uscire
Oder
nur
der
Wunsch,
sich
abends
anzuziehen,
bevor
man
ausgeht
A
farci
soffrire
Um
uns
leiden
zu
lassen
Vedi,
è
bello
svegliarsi
da
un
sogno
e
non
averlo
più
Siehst
du,
es
ist
schön,
aus
einem
Traum
aufzuwachen
und
ihn
nicht
mehr
zu
haben
Non
avere
più
il
cuore
pesante
delle
vicine
assenze
Nicht
mehr
das
Herz
schwer
zu
haben
wegen
naher
Abwesenheiten
Essere
nell'antro
di
ciò
che
sei
Im
Innersten
dessen
zu
sein,
was
du
bist
Solo
nei
giorni
ma
verso
il
respiro
di
questa
terra
Nur
in
Tagen,
aber
hin
zum
Atem
dieser
Erde
E
la
sera
ci
serra
dentro
negli
sguardi
Und
der
Abend
schließt
uns
in
Blicken
ein
E
nei
celati
tarli
del
perbenismo
assicurato
Und
im
verborgenen
Nagen
des
gesicherten
Anstands
Ti
avrei
tagliato
l'ugola
o
solo
l'umore
Ich
hätte
dir
das
Zäpfchen
herausgeschnitten
oder
nur
die
Laune
verdorben
Avvicendandoti
nel
cuore
Dich
im
Herzen
ablösend
Ma
lei
aveva
un
altro
sguardo
Aber
sie
hatte
einen
anderen
Blick
Forse
più
stupido,
più
beffardo
Vielleicht
dümmer,
spöttischer
Rideva
forse
anche
più
del
giusto
Sie
lachte
vielleicht
sogar
mehr
als
angebracht
Per
restare
guardata
in
quel
posto
Um
an
jenem
Ort
angeschaut
zu
bleiben
E
duemila
giorni
per
il
centro
di
una
stella
non
basteranno
Und
zweitausend
Tage
zum
Zentrum
eines
Sterns
werden
nicht
reichen
Ma
una
sera
per
una
cometa
d'avventura
senza
altre
compagnie
Aber
ein
Abend
für
einen
Kometen
des
Abenteuers
ohne
andere
Gesellschaft
Senza
i
sensi
di
una
prossima
volta,
senza
le
bugie
Ohne
das
Gefühl
eines
nächsten
Mals,
ohne
die
Lügen
Senza
i
presentimenti
della
corsa
e
dei
divieti
Ohne
die
Vorahnungen
der
Hektik
und
der
Verbote
O
le
ipocrisie
dei
giovani
anacoreti
per
le
vie
Oder
die
Heucheleien
der
jungen
Anachoreten
in
den
Straßen
Così
capisco
che
c'è
troppa
differenza
nell'ignoto
So
verstehe
ich,
dass
der
Unterschied
im
Unbekannten
zu
groß
ist
Ed
un
cliché
di
strano
apparire
ormai
stantio
di
muffo
Und
ein
Klischee
des
seltsamen
Scheins,
nun
altbacken
und
modrig
Non
è
così
che
spero
di
allargarmi
né
così
mi
tuffo
Nicht
so
hoffe
ich,
mich
zu
entfalten,
noch
stürze
ich
mich
so
hinein
L'albergare
nella
noia
fa
paura
più
della
dolcezza
Das
Verweilen
in
der
Langeweile
macht
mehr
Angst
als
die
Süße
Più
della
malinconia
che
certi
giorni
ti
accarezza
Mehr
als
die
Melancholie,
die
dich
an
manchen
Tagen
streichelt
Più
della
frenesia
di
scappare
presto
lontano
Mehr
als
der
Drang,
bald
weit
weg
zu
fliehen
Per
rallegrarsi
quante
volte
ancora
al
vano
Um
sich
wie
oft
noch
vergeblich
zu
freuen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.