Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El más sucio de los nombres
Der schmutzigste aller Namen
Salió,
derrumbando
el
brocal
el
amor
Er
brach
aus,
die
Brustung
einreißend,
die
Liebe
A
clavarme
la
espuela
y
no
sé
Um
mir
die
Sporen
zu
stechen
und
ich
weiß
nicht
Si
abrazarlo,
soltar
a
los
perros
o
echar
a
correr
Ob
ich
ihn
umarmen,
die
Hunde
loslassen
oder
fliehen
soll
O,
tal
vez,
sepultarlo
con
un
aluvión
Oder
vielleicht
mit
einem
Schwall
begraben
De
poemas
que
nunca
escribí
Von
Gedichten,
die
ich
nie
schrieb
De
tan
malos,
de
piedras
y
palos,
de
cardo
y
jazmín
So
schlecht,
aus
Steinen
und
Stöcken,
Disteln
und
Jasmin
De
mucha
nadería,
de
poca
desazón
Von
vielem
Nichts,
von
wenig
Beklemmung
De
destripar
el
día
a
golpe
de
tacón
Vom
Zerfetzen
des
Tages
mit
Hackenschlägen
De
dulce
lejanía,
de
duro
mascarón
Von
süßer
Ferne,
von
harter
Maske
De
fallecer
contigo,
contigo
Von
gemeinsamem
Sterben,
mit
dir
Rompió
la
armadura
y
pintó
con
carbón
Er
zerbrach
die
Rüstung
und
malte
mit
Kohle
La
cordura,
y
no
supe
por
qué
Die
Vernunft,
und
ich
wusste
nicht
warum
La
amargura
de
mis
asaduras
le
dio
por
morder
Die
Bitterkeit
meiner
Eingeweide
begann
zu
beißen
Y
le
hablé
de
horizontes
de
negro
satén
Und
ich
sprach
von
Horizonten
aus
schwarzem
Satin
De
los
dedos
enfermos
del
mar
Von
den
kranken
Fingern
des
Meeres
De
serretas,
podridas
carretas
y
fino
cristal
Von
Sägen,
verrotteten
Karren
und
feinem
Kristall
De
crestas
y
espolones
cargados
de
razón
Von
Kämmen
und
Sporen
voller
Vernunft
Del
ruido
de
vagones
que
nunca
se
alejó
Vom
Lärm
der
Waggons,
der
niemals
verklang
De
insomnio
en
los
cajones
Von
Schlaflosigkeit
in
Schubladen
De
lastre
en
el
riñón
Von
Ballast
in
der
Niere
De
renacer
contigo,
contigo
Von
Wiedergeburt
mit
dir,
mit
dir
Ensucio
su
nombre,
su
estampa
y
su
olor
Ich
besudle
seinen
Namen,
sein
Bild
und
seinen
Duft
Por
lo
que
nos
hizo
a
los
dos
Für
das,
was
er
uns
beiden
antat
Por
hurgar
en
las
venas
y
huir
Für
das
Wühlen
in
Adern
und
Fliehen
Por
cada
patada
que
dio
al
corazón
Für
jeden
Tritt
gegen
das
Herz
Por
todo
lo
que
ensombreció
Für
all
das
Verdunkelte
Por
la
tinta
que
le
di
Für
die
Tinte,
die
ich
ihm
gab
De
sietes
y
puntadas,
del
humo
sanador
Von
Siebten
und
Stichen,
vom
heilenden
Rauch
De
lo
que
en
ti
empezaba,
de
lo
que
en
mí
murió
Von
dem,
was
in
dir
begann,
was
in
mir
starb
De
polvo
en
las
aldabas,
de
lava
en
el
colchón
Von
Staub
an
den
Klopfern,
Lava
im
Bett
Y
me
quedé
contigo,
contigo
Und
ich
blieb
bei
dir,
bei
dir
Ensucio
su
nombre,
su
estampa
y
su
olor
Ich
besudle
seinen
Namen,
sein
Bild
und
seinen
Duft
Por
lo
que
nos
hizo
a
los
dos
Für
das,
was
er
uns
beiden
antat
Por
hurgar
en
las
venas
y
huir
Für
das
Wühlen
in
Adern
und
Fliehen
Por
cada
patada
que
dio
al
corazón
Für
jeden
Tritt
gegen
das
Herz
Por
todo
lo
que
ensombreció
Für
all
das
Verdunkelte
Por
la
pinta
que
le
di
Für
den
Schein,
den
ich
ihm
gab
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, Alen Ayerdi Duque, La Matriz Records S L, Malasombra Gestion Editorial S L
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.