Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El más sucio de los nombres
Самое грязное из имён
Salió,
derrumbando
el
brocal
el
amor
Вырвалась,
сокрушая
оплот
любовь,
A
clavarme
la
espuela
y
no
sé
Вонзая
шпоры,
и
не
знаю
я,
Si
abrazarlo,
soltar
a
los
perros
o
echar
a
correr
Обнять
её,
спустить
псов
или
бежать,
O,
tal
vez,
sepultarlo
con
un
aluvión
Или,
быть
может,
завалить
камнями,
De
poemas
que
nunca
escribí
Тех
стихов,
что
не
писал
никогда,
De
tan
malos,
de
piedras
y
palos,
de
cardo
y
jazmín
Таких
плохих
- из
камней,
палок,
чертополоха
и
жасмина.
De
mucha
nadería,
de
poca
desazón
Из
пустой
болтовни
и
лёгкой
тоски,
De
destripar
el
día
a
golpe
de
tacón
Из
прожиганья
дней
каблуком
в
такт,
De
dulce
lejanía,
de
duro
mascarón
Из
сладкой
дали,
из
жёсткой
маски,
De
fallecer
contigo,
contigo
Из
смерти
рядом
с
тобой,
с
тобой.
Rompió
la
armadura
y
pintó
con
carbón
Пробила
доспехи
и
углём
чертила
La
cordura,
y
no
supe
por
qué
Разум,
и
не
понял
я,
La
amargura
de
mis
asaduras
le
dio
por
morder
Почему
горечь
моих
потрохов
ей
пришлась
по
вкусу.
Y
le
hablé
de
horizontes
de
negro
satén
И
я
говорил
о
горизонтах
из
чёрного
сатина,
De
los
dedos
enfermos
del
mar
О
больных
пальцах
моря,
De
serretas,
podridas
carretas
y
fino
cristal
О
серпах,
гнилых
телегах
и
тонком
хрустале.
De
crestas
y
espolones
cargados
de
razón
О
гребнях
и
шпорах,
нагруженных
смыслом,
Del
ruido
de
vagones
que
nunca
se
alejó
О
гуле
вагонов,
что
не
умолкал,
De
insomnio
en
los
cajones
О
бессоннице
в
ящиках,
De
lastre
en
el
riñón
О
балласте
в
почках,
De
renacer
contigo,
contigo
О
рождении
вновь
с
тобой,
с
тобой.
Ensucio
su
nombre,
su
estampa
y
su
olor
Запачкал
её
имя,
облик
и
запах,
Por
lo
que
nos
hizo
a
los
dos
За
всё,
что
она
с
нами
сделала,
Por
hurgar
en
las
venas
y
huir
За
ковырянье
в
венах
и
побег.
Por
cada
patada
que
dio
al
corazón
За
каждый
пинок
по
сердцу,
Por
todo
lo
que
ensombreció
За
всё,
что
затемнила
она,
Por
la
tinta
que
le
di
За
чернила,
что
я
ей
пролил.
De
sietes
y
puntadas,
del
humo
sanador
О
семёрках
и
швах,
о
целебном
дыме,
De
lo
que
en
ti
empezaba,
de
lo
que
en
mí
murió
О
том,
что
в
тебе
начиналось,
о
том,
что
во
мне
умерло,
De
polvo
en
las
aldabas,
de
lava
en
el
colchón
О
пыли
на
ручках,
о
лаве
в
матрасе,
Y
me
quedé
contigo,
contigo
И
я
остался
с
тобой,
с
тобой.
Ensucio
su
nombre,
su
estampa
y
su
olor
Запачкал
её
имя,
облик
и
запах,
Por
lo
que
nos
hizo
a
los
dos
За
всё,
что
она
с
нами
сделала,
Por
hurgar
en
las
venas
y
huir
За
ковырянье
в
венах
и
побег.
Por
cada
patada
que
dio
al
corazón
За
каждый
пинок
по
сердцу,
Por
todo
lo
que
ensombreció
За
всё,
что
затемнила
она,
Por
la
pinta
que
le
di
За
подпись,
что
я
ей
оставил.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, Alen Ayerdi Duque, La Matriz Records S L, Malasombra Gestion Editorial S L
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.