Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carta a los Corintios Segun Sor Kampana
Brief an die Korinther nach Schwester Kampana
Entre
cigarra
y
hormiga,
elijo
ser
lombriz,
Zwischen
Zikade
und
Ameise
wähle
ich,
ein
Regenwurm
zu
sein,
Como
un
grillo
voy
rondando
los
caprichos,
Wie
eine
Grille
umkreise
ich
die
Launen,
Y
jardines
del
insomnio
para
ti,
del
insomnio
para
ti.
Und
Gärten
der
Schlaflosigkeit
für
dich,
der
Schlaflosigkeit
für
dich.
Romperías
las
cadenas
si
encontrases
luz
en
ellas,
Du
würdest
die
Ketten
sprengen,
wenn
du
Licht
in
ihnen
fändest,
Romperías
los
barrotes
con
heridas
en
la
vida
Du
würdest
die
Gitterstäbe
mit
Wunden
im
Leben
zerbrechen,
Si
existiesen
tras
las
rejas,
si
pudiera
con
las
rejas.
Wenn
sie
hinter
den
Gittern
existierten,
wenn
ich
mit
den
Gittern
könnte.
Desperté
tosiendo
y
buscando
lombrices
Ich
erwachte
hustend
und
suchte
nach
Regenwürmern,
Encontré
a
Dios
entre
mis
excrementos,
Ich
fand
Gott
zwischen
meinen
Exkrementen,
Tu
ofrecías
nubes,
pintabas
grises
de
una
soga
el
amor,
Du
botest
Wolken
an,
maltest
Grautöne
der
Liebe
mit
einem
Strick,
Para
un
paisaje
muerto.
Für
eine
tote
Landschaft.
Hay
ángeles
aburridos
en
las
calles
de
la
mente,
Es
gibt
gelangweilte
Engel
in
den
Straßen
des
Geistes,
Bebiendo
razón
a
tragos
en
los
pozos
de
locura
reclamando
sangre
y
heces,
Die
Vernunft
in
Schlucken
aus
den
Brunnen
des
Wahnsinns
trinken
und
nach
Blut
und
Kot
verlangen,
Con
espinas
en
las
sienes,
Mit
Dornen
an
den
Schläfen,
Que
bebiendo
oscuras
aguas
del
manantial
de
las
venas,
Die
dunkle
Wasser
aus
der
Quelle
der
Venen
trinken,
Hay
quien
morderá
el
anzuelo,
Manche
werden
den
Köder
schlucken,
Preparemos
los
cuchillos
dejar
que
la
sangre
muera,
Bereiten
wir
die
Messer
vor,
lassen
wir
das
Blut
sterben,
Dejad
que
la
sangre
muera.
Lasst
das
Blut
sterben.
Desperté
tosiendo
y
buscando
lombrices
Ich
erwachte
hustend
und
suchte
nach
Regenwürmern,
Encontré
a
Dios
entre
mis
excrementos,
Ich
fand
Gott
zwischen
meinen
Exkrementen,
Tu
ofrecías
nubes,
pintabas
grises
de
una
soga
el
amor,
Du
botest
Wolken
an,
maltest
Grautöne
der
Liebe
mit
einem
Strick,
Para
un
paisaje
muerto.
Für
eine
tote
Landschaft.
Desperté
tosiendo
y
buscando
lombrices
Ich
erwachte
hustend
und
suchte
nach
Regenwürmern,
Encontré
a
Dios
entre
mis
excrementos,
Ich
fand
Gott
zwischen
meinen
Exkrementen,
Tu
ofrecías
nubes,
pintabas
grises
de
una
soga
el
amor,
Du
botest
Wolken
an,
maltest
Grautöne
der
Liebe
mit
einem
Strick,
Para
un
paisaje
muerto.
Für
eine
tote
Landschaft.
Huele
a
cielo
en
este
rincón,
todo
huele
a
hierba
Es
riecht
nach
Himmel
in
dieser
Ecke,
alles
riecht
nach
Gras,
Huele
a
cielo
en
este
rincón,
todo
huele
a
hierba
Es
riecht
nach
Himmel
in
dieser
Ecke,
alles
riecht
nach
Gras,
Huele
a
cielo
en
este
rincón,
todo
huele
a
hierba
Es
riecht
nach
Himmel
in
dieser
Ecke,
alles
riecht
nach
Gras,
Huele
a
cielo
en
este
rincón,
todo
huele
a
hierba
muerta
Es
riecht
nach
Himmel
in
dieser
Ecke,
alles
riecht
nach
totem
Gras.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque, Antonio Belarte Aliaga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.