Marea - Con la camisa rota - Directo 2008 - перевод текста песни на немецкий

Con la camisa rota - Directo 2008 - Mareaперевод на немецкий




Con la camisa rota - Directo 2008
Mit zerrissenem Hemd - Live 2008
Vengo a robarte la siesta con la manilla del desván,
Ich komm', um deinen Mittagsschlaf zu stehlen mit der Türklinke vom Dachboden,
con toses de carretero vengo vendiendo cal,
mit Fuhrmannshusten verkauf' ich Kalk am Weg,
y es que traigo colmo en los cajones
denn ich bringe Überfluss in Schubladen
de hollín de mis pulmones, de agujas de tejer,
aus Ruß meiner Lungen, aus Stricknadeln,
chispas del cruzar de cables de ojitos miserables
Funken vom Kabelkreuz, erbärmlichen Äuglein,
que no quisieron ver,
die nichts sehen wollten,
Vengo de trenzar esparto para la reja de un penal,
Ich komm' vom Espartofl echten für ein Zuchtgitter,
despeinando a la tristeza, que está recién pintá,
zerzaust die Traurigkeit, frisch gestrichen,
y es que guardo su lamento quedo
denn ich bewahr' ihr Klagen still,
goteando entre los dedos en cántaros de cinc,
tropfend zwischen Fingern in Zinkkübeln,
y en zurrones de miseria, bombillas de la feria,
und in Elends Säcken, Kirmesglühbirnen,
perfume de alperchín,
Duft von Alperchin,
Y me voy con la camisa rota
Und ich geh' mit zerrissenem Hemd,
porque me he hecho una bandera
denn ich machte mir ein Banner
con guirnaldas de guijarros,
aus Girlanden von Kieseln,
plumas de palomas negras,
Federn schwarzer Tauben,
que el verso que le di al aire
denn der Vers, den ich dem Wind schenkte,
muere de cualquier manera,
stirbt auf jeden Fall,
y en el cielo de tu boca
und im Himmel deines Mundes
se lo comerá la niebla.
frisst ihn der Nebel auf.
Vengo a herrar a las orugas para después condecorar
Ich komm', Raupen zu beschlagen, um später
a las abejas que no venden la miel de su panal,
Bienen zu ehren, die ihren Honig nicht verkaufen,
y es que traigo nubes de rabieta que inunden las macetas
denn ich bringe Zornwolken, die Blumentöpfe
de ganas de encallar,
mit Schiffbruchswillen fluten,
lagrimitas traicioneras, tiñendo las bañeras...
verräterische Tröpfchen, färben Badewannen...
...cuchillas de afeitar
...Rasierklingenblitze
Y me voy con la camisa rota
Und ich geh' mit zerrissenem Hemd,
porque me he hecho una bandera
denn ich machte mir ein Banner
con guirnaldas de guijarros,
aus Girlanden von Kieseln,
plumas de palomas negras,
Federn schwarzer Tauben,
que el verso que le di al aire
denn der Vers, den ich dem Wind schenkte,
muere de cualquier manera,
stirbt auf jeden Fall,
y en el cielo de tu boca
und im Himmel deines Mundes
se lo comerá la niebla.
frisst ihn der Nebel auf.





Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.