Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con la camisa rota - Directo 2008
Mit zerrissenem Hemd - Live 2008
Vengo
a
robarte
la
siesta
con
la
manilla
del
desván,
Ich
komm',
um
deinen
Mittagsschlaf
zu
stehlen
mit
der
Türklinke
vom
Dachboden,
con
toses
de
carretero
vengo
vendiendo
cal,
mit
Fuhrmannshusten
verkauf'
ich
Kalk
am
Weg,
y
es
que
traigo
colmo
en
los
cajones
denn
ich
bringe
Überfluss
in
Schubladen
de
hollín
de
mis
pulmones,
de
agujas
de
tejer,
aus
Ruß
meiner
Lungen,
aus
Stricknadeln,
chispas
del
cruzar
de
cables
de
ojitos
miserables
Funken
vom
Kabelkreuz,
erbärmlichen
Äuglein,
que
no
quisieron
ver,
die
nichts
sehen
wollten,
Vengo
de
trenzar
esparto
para
la
reja
de
un
penal,
Ich
komm'
vom
Espartofl
echten
für
ein
Zuchtgitter,
despeinando
a
la
tristeza,
que
está
recién
pintá,
zerzaust
die
Traurigkeit,
frisch
gestrichen,
y
es
que
guardo
su
lamento
quedo
denn
ich
bewahr'
ihr
Klagen
still,
goteando
entre
los
dedos
en
cántaros
de
cinc,
tropfend
zwischen
Fingern
in
Zinkkübeln,
y
en
zurrones
de
miseria,
bombillas
de
la
feria,
und
in
Elends
Säcken,
Kirmesglühbirnen,
perfume
de
alperchín,
Duft
von
Alperchin,
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
Und
ich
geh'
mit
zerrissenem
Hemd,
porque
me
he
hecho
una
bandera
denn
ich
machte
mir
ein
Banner
con
guirnaldas
de
guijarros,
aus
Girlanden
von
Kieseln,
plumas
de
palomas
negras,
Federn
schwarzer
Tauben,
que
el
verso
que
le
di
al
aire
denn
der
Vers,
den
ich
dem
Wind
schenkte,
muere
de
cualquier
manera,
stirbt
auf
jeden
Fall,
y
en
el
cielo
de
tu
boca
und
im
Himmel
deines
Mundes
se
lo
comerá
la
niebla.
frisst
ihn
der
Nebel
auf.
Vengo
a
herrar
a
las
orugas
para
después
condecorar
Ich
komm',
Raupen
zu
beschlagen,
um
später
a
las
abejas
que
no
venden
la
miel
de
su
panal,
Bienen
zu
ehren,
die
ihren
Honig
nicht
verkaufen,
y
es
que
traigo
nubes
de
rabieta
que
inunden
las
macetas
denn
ich
bringe
Zornwolken,
die
Blumentöpfe
de
ganas
de
encallar,
mit
Schiffbruchswillen
fluten,
lagrimitas
traicioneras,
tiñendo
las
bañeras...
verräterische
Tröpfchen,
färben
Badewannen...
...cuchillas
de
afeitar
...Rasierklingenblitze
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
Und
ich
geh'
mit
zerrissenem
Hemd,
porque
me
he
hecho
una
bandera
denn
ich
machte
mir
ein
Banner
con
guirnaldas
de
guijarros,
aus
Girlanden
von
Kieseln,
plumas
de
palomas
negras,
Federn
schwarzer
Tauben,
que
el
verso
que
le
di
al
aire
denn
der
Vers,
den
ich
dem
Wind
schenkte,
muere
de
cualquier
manera,
stirbt
auf
jeden
Fall,
y
en
el
cielo
de
tu
boca
und
im
Himmel
deines
Mundes
se
lo
comerá
la
niebla.
frisst
ihn
der
Nebel
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.