Marea - Con la camisa rota - Directo 2008 - перевод текста песни на русский

Con la camisa rota - Directo 2008 - Mareaперевод на русский




Con la camisa rota - Directo 2008
С разорванной рубахой - Концерт 2008
Vengo a robarte la siesta con la manilla del desván,
Я врываюсь в твою сиесту с ключом от чердака,
con toses de carretero vengo vendiendo cal,
с кашлем извозчика продаю я известь,
y es que traigo colmo en los cajones
ведь в ящиках моих лишь сажа,
de hollín de mis pulmones, de agujas de tejer,
что в лёгких осела, да иглы для вязанья,
chispas del cruzar de cables de ojitos miserables
искры от скрещенных проводов, жалкие глазки,
que no quisieron ver,
что отвратили взгляд,
Vengo de trenzar esparto para la reja de un penal,
Я сплел из травы оковы для тюремной решётки,
despeinando a la tristeza, que está recién pintá,
растрепал печаль, что лишь краску обрела,
y es que guardo su lamento quedo
и хранил её стон тихий,
goteando entre los dedos en cántaros de cinc,
меж пальцев просачивающийся в оцинкованные вёдра,
y en zurrones de miseria, bombillas de la feria,
в мешках нищеты фонарики с ярмарки,
perfume de alperchín,
аромат горьких трав,
Y me voy con la camisa rota
И я ухожу с разорванной рубахой,
porque me he hecho una bandera
ибо сделал себе знамя
con guirnaldas de guijarros,
из гирлянд камешков,
plumas de palomas negras,
перьев чёрных голубей,
que el verso que le di al aire
и стих, что отдал ветру,
muere de cualquier manera,
всё равно умрёт,
y en el cielo de tu boca
а в небе твоего рта
se lo comerá la niebla.
его съест туман.
Vengo a herrar a las orugas para después condecorar
Я пришёл подковать гусениц, чтоб потом наградить
a las abejas que no venden la miel de su panal,
пчёл, что не продают мёд из ульев,
y es que traigo nubes de rabieta que inunden las macetas
ведь несу я тучи злости, чтоб залить цветочные горшки
de ganas de encallar,
желанием сесть на мель,
lagrimitas traicioneras, tiñendo las bañeras...
слёзы-предательницы, красящие ванны
...cuchillas de afeitar
...лезвиями бритв.
Y me voy con la camisa rota
И я ухожу с разорванной рубахой,
porque me he hecho una bandera
ибо сделал себе знамя
con guirnaldas de guijarros,
из гирлянд камешков,
plumas de palomas negras,
перьев чёрных голубей,
que el verso que le di al aire
и стих, что отдал ветру,
muere de cualquier manera,
всё равно умрёт,
y en el cielo de tu boca
а в небе твоего рта
se lo comerá la niebla.
его съест туман.





Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.