Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con la camisa rota - Directo 2008
С разорванной рубахой - Концерт 2008
Vengo
a
robarte
la
siesta
con
la
manilla
del
desván,
Я
врываюсь
в
твою
сиесту
с
ключом
от
чердака,
con
toses
de
carretero
vengo
vendiendo
cal,
с
кашлем
извозчика
продаю
я
известь,
y
es
que
traigo
colmo
en
los
cajones
ведь
в
ящиках
моих
— лишь
сажа,
de
hollín
de
mis
pulmones,
de
agujas
de
tejer,
что
в
лёгких
осела,
да
иглы
для
вязанья,
chispas
del
cruzar
de
cables
de
ojitos
miserables
искры
от
скрещенных
проводов,
жалкие
глазки,
que
no
quisieron
ver,
что
отвратили
взгляд,
Vengo
de
trenzar
esparto
para
la
reja
de
un
penal,
Я
сплел
из
травы
оковы
для
тюремной
решётки,
despeinando
a
la
tristeza,
que
está
recién
pintá,
растрепал
печаль,
что
лишь
краску
обрела,
y
es
que
guardo
su
lamento
quedo
и
хранил
её
стон
тихий,
goteando
entre
los
dedos
en
cántaros
de
cinc,
меж
пальцев
просачивающийся
в
оцинкованные
вёдра,
y
en
zurrones
de
miseria,
bombillas
de
la
feria,
в
мешках
нищеты
— фонарики
с
ярмарки,
perfume
de
alperchín,
аромат
горьких
трав,
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
И
я
ухожу
с
разорванной
рубахой,
porque
me
he
hecho
una
bandera
ибо
сделал
себе
знамя
con
guirnaldas
de
guijarros,
из
гирлянд
камешков,
plumas
de
palomas
negras,
перьев
чёрных
голубей,
que
el
verso
que
le
di
al
aire
и
стих,
что
отдал
ветру,
muere
de
cualquier
manera,
всё
равно
умрёт,
y
en
el
cielo
de
tu
boca
а
в
небе
твоего
рта
se
lo
comerá
la
niebla.
его
съест
туман.
Vengo
a
herrar
a
las
orugas
para
después
condecorar
Я
пришёл
подковать
гусениц,
чтоб
потом
наградить
a
las
abejas
que
no
venden
la
miel
de
su
panal,
пчёл,
что
не
продают
мёд
из
ульев,
y
es
que
traigo
nubes
de
rabieta
que
inunden
las
macetas
ведь
несу
я
тучи
злости,
чтоб
залить
цветочные
горшки
de
ganas
de
encallar,
желанием
сесть
на
мель,
lagrimitas
traicioneras,
tiñendo
las
bañeras...
слёзы-предательницы,
красящие
ванны
...cuchillas
de
afeitar
...лезвиями
бритв.
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
И
я
ухожу
с
разорванной
рубахой,
porque
me
he
hecho
una
bandera
ибо
сделал
себе
знамя
con
guirnaldas
de
guijarros,
из
гирлянд
камешков,
plumas
de
palomas
negras,
перьев
чёрных
голубей,
que
el
verso
que
le
di
al
aire
и
стих,
что
отдал
ветру,
muere
de
cualquier
manera,
всё
равно
умрёт,
y
en
el
cielo
de
tu
boca
а
в
небе
твоего
рта
se
lo
comerá
la
niebla.
его
съест
туман.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.