Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos alpargatas
Zwei Bastschuhe
Son
un
barreño
tus
tristes
ojos,
Deine
traurigen
Augen
sind
wie
ein
Waschzuber,
Cuando
no
estamos
cerca
somos
dos
gorriones
cojos,
Wenn
wir
nicht
zusammen
sind,
sind
wir
zwei
lahme
Spatzen,
Dos
alpargatas
de
piel
de
saco
Zwei
Bastschuhe
aus
Sacktuch
Y
un
puerto
cada
cama
donde
no
atraca
ni
un
barco,
Und
jede
Bettstatt
ein
Hafen,
wo
kein
einziges
Schiff
anlegt,
Y
una
mijilla
de
sol
a
la
terraza
Und
ein
bisschen
Sonne
auf
der
Terrasse
Y
al
poco
paladas
de
arena
para
el
corazón
Und
bald
darauf
Schaufeln
voll
Sand
für
das
Herz,
Que
muera
en
tus
brazos,
Dass
es
in
deinen
Armen
sterben
möge,
Que
dé
taconazos
con
la
luna
llena.
Dass
es
bei
Vollmond
mit
den
Absätzen
klappert.
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
Und
unter
meinen
Fehltritten
war
ich
ein
Esel,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Der
die
Luft
und
den
Bürgersteig
küssen
und
bei
dir
bleiben
wollte,
Y
no
puede
ser,
Und
es
kann
nicht
sein,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Ich
werde
nicht
mehr
in
den
Weizenmeeren
schwimmen,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Weil
das
Brot
schmutzig
wird,
wenn
ich
auf
meinen
Nabel
schaue.
Llegan
las
dudas,
echa
el
pestillo,
Die
Zweifel
kommen,
schieb
den
Riegel
vor,
Que
saco
un
ramillete
y
después
paso
el
cepillo
Ich
hole
einen
Blumenstrauß
hervor
und
gehe
dann
mit
dem
Besen
durch,
Con
mi
chaqueta
de
seis
botones,
Mit
meiner
Jacke
mit
sechs
Knöpfen,
Que
no
me
la
cambiaron
ni
hijoputas
ni
ladrones,
Die
mir
weder
Hurensöhne
noch
Diebe
abgenommen
haben,
Y
de
puntillas
se
irá
la
soledad
Und
auf
Zehenspitzen
wird
die
Einsamkeit
verschwinden,
Después
de
cambiarme
los
pétalos
del
azahar
Nachdem
sie
mir
die
Orangenblütenblätter
Por
una
chumbera
que
pincha
los
globos
de
mi
primavera,
Gegen
einen
Feigenkaktus
getauscht
hat,
der
die
Ballons
meines
Frühlings
zersticht,
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
Und
unter
meinen
Fehltritten
war
ich
ein
Esel,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Der
die
Luft
und
den
Bürgersteig
küssen
und
bei
dir
bleiben
wollte,
Y
no
puede
ser,
Und
es
kann
nicht
sein,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Ich
werde
nicht
mehr
in
den
Weizenmeeren
schwimmen,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Weil
das
Brot
schmutzig
wird,
wenn
ich
auf
meinen
Nabel
schaue.
Y
en
mis
dinteles,
el
mal
fario
se
va
haciendo
fuerte
Und
an
meinen
Türstürzen
wird
das
Unheil
immer
stärker,
Y
rebuznando
se
me
olvida
que
vine
a
verte,
Und
während
ich
schreie,
vergesse
ich,
dass
ich
gekommen
bin,
um
dich
zu
sehen,
Que
si
en
las
baldas
de
tu
armario
no
busco
comida
Dass,
wenn
ich
in
den
Regalen
deines
Schranks
nicht
nach
Essen
suche,
Tal
vez
me
acorrale
la
vida
y
me
folle
la
suerte.
Mich
vielleicht
das
Leben
in
die
Enge
treibt
und
das
Glück
mich
fickt.
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
Und
unter
meinen
Fehltritten
war
ich
ein
Esel,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Der
die
Luft
und
den
Bürgersteig
küssen
und
bei
dir
bleiben
wollte,
Y
no
puede
ser,
Und
es
kann
nicht
sein,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Ich
werde
nicht
mehr
in
den
Weizenmeeren
schwimmen,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Weil
das
Brot
schmutzig
wird,
wenn
ich
auf
meinen
Nabel
schaue.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.