Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos alpargatas
Две эспадрильи
Son
un
barreño
tus
tristes
ojos,
Твои
печальные
глаза
— как
таз,
Cuando
no
estamos
cerca
somos
dos
gorriones
cojos,
Когда
мы
не
вместе,
мы
как
два
хромых
воробья,
Dos
alpargatas
de
piel
de
saco
Две
эспадрильи
из
мешковины
Y
un
puerto
cada
cama
donde
no
atraca
ni
un
barco,
И
в
каждой
кровати
— порт,
где
не
швартуется
ни
один
корабль,
Y
una
mijilla
de
sol
a
la
terraza
И
немного
солнца
на
террасе
Y
al
poco
paladas
de
arena
para
el
corazón
И
вскоре
горсть
песка
для
сердца,
Que
muera
en
tus
brazos,
Чтобы
оно
умерло
в
твоих
объятиях,
Que
dé
taconazos
con
la
luna
llena.
Чтобы
отбивало
чечётку
при
полной
луне.
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
И
среди
своих
ошибок
я
был
ослом,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Который
хотел
поцеловать
воздух
и
тротуар
и
остаться
с
тобой,
Y
no
puede
ser,
И
это
невозможно,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Я
больше
не
буду
плавать
в
пшеничных
морях,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Потому
что
хлеб
пачкается,
когда
я
смотрю
на
свой
пупок.
Llegan
las
dudas,
echa
el
pestillo,
Приходят
сомнения,
задвинь
засов,
Que
saco
un
ramillete
y
después
paso
el
cepillo
Я
дарю
букет,
а
потом
пускаю
по
кругу
шляпу,
Con
mi
chaqueta
de
seis
botones,
В
своей
куртке
на
шести
пуговицах,
Que
no
me
la
cambiaron
ni
hijoputas
ni
ladrones,
Которую
не
меняли
ни
сукины
дети,
ни
воры,
Y
de
puntillas
se
irá
la
soledad
И
на
цыпочках
уйдет
одиночество,
Después
de
cambiarme
los
pétalos
del
azahar
После
того,
как
я
поменяю
лепестки
флердоранжа
Por
una
chumbera
que
pincha
los
globos
de
mi
primavera,
На
опунцию,
которая
колет
шарики
моей
весны.
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
И
среди
своих
ошибок
я
был
ослом,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Который
хотел
поцеловать
воздух
и
тротуар
и
остаться
с
тобой,
Y
no
puede
ser,
И
это
невозможно,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Я
больше
не
буду
плавать
в
пшеничных
морях,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Потому
что
хлеб
пачкается,
когда
я
смотрю
на
свой
пупок.
Y
en
mis
dinteles,
el
mal
fario
se
va
haciendo
fuerte
И
в
моих
дверных
проемах
сглаз
крепчает,
Y
rebuznando
se
me
olvida
que
vine
a
verte,
И,
ревя,
я
забываю,
что
пришел
к
тебе,
Que
si
en
las
baldas
de
tu
armario
no
busco
comida
Что,
если
я
не
ищу
еду
на
полках
твоего
шкафа,
Tal
vez
me
acorrale
la
vida
y
me
folle
la
suerte.
Возможно,
жизнь
загонит
меня
в
угол,
а
удача
меня
поимеет.
Y
entre
mis
borrones
he
sido
un
borrico
И
среди
своих
ошибок
я
был
ослом,
Que
quiso
besar
el
aire
y
la
acera
y
quedarse
contigo
Который
хотел
поцеловать
воздух
и
тротуар
и
остаться
с
тобой,
Y
no
puede
ser,
И
это
невозможно,
No
vuelvo
a
nadar
en
los
mares
de
trigo
Я
больше
не
буду
плавать
в
пшеничных
морях,
Que
se
ensucia
el
pan
de
mirarme
al
ombligo.
Потому
что
хлеб
пачкается,
когда
я
смотрю
на
свой
пупок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.