Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El hijo de la Inés
Der Sohn von Inés
Buscaré
tu
jaula
a
tientas
Ich
werde
deinen
Käfig
ertasten,
Pa'
que
otra
vez
me
mientas
damit
du
mich
wieder
anlügst
Y
digas
que
no
hay
carbón
und
sagst,
dass
es
keine
Kohle
gibt,
Que
manche
mi
almohada
die
mein
Kissen
beschmutzt,
Que
el
alma
me
chilla
dass
meine
Seele
schreit,
Que
salen
astillas
de
mi
corazón
dass
Splitter
aus
meinem
Herzen
kommen.
Sube
conmigo
a
la
acera
Komm
mit
mir
auf
den
Bürgersteig,
Verás
la
tiritera
que
da
de
ver
el
color
du
wirst
das
Zittern
sehen,
das
es
verursacht,
die
Farbe
zu
sehen,
Que
dan
a
la
tierra
los
hijos
de
perra
die
die
Hurensöhne
der
Erde
geben,
Que
pintan
de
oscuro
todo
corazón
die
jedes
Herz
dunkel
malen,
Que
se
atreva
a
latir
das
es
wagt
zu
schlagen.
Y
quieren
derribar
el
tronco
Und
sie
wollen
den
Stamm
fällen
De
ruiseñores
roncos
der
heiseren
Nachtigallen,
Donde
vivimos
tú
y
yo
wo
du
und
ich
leben,
Que
no
tiene
dueño,
ni
dioses,
ni
reyes
der
keinen
Besitzer
hat,
keine
Götter,
keine
Könige,
Que
suenen
los
muelles
de
mi
corazón
lass
die
Federn
meines
Herzens
erklingen.
Ten
cuida'o
con
la
luna,
dicen
las
estrellas
Pass
auf
mit
dem
Mond,
sagen
die
Sterne,
Más
guapa
que
ninguna,
me
quedo
con
ella
otra
vez
schöner
als
jede
andere,
ich
bleibe
wieder
bei
ihr,
Me
mata,
pero
a
gatas
vuelvo
a
nacer
sie
bringt
mich
um,
aber
auf
allen
Vieren
werde
ich
wiedergeboren.
Bizquean
las
farolas
de
los
sueños
míos
Die
Straßenlaternen
meiner
Träume
schielen,
Mis
pensamientos
llenan
de
escombros
el
río
de
miel
meine
Gedanken
füllen
den
Honigfluss
mit
Trümmern
De
cada
sitio
que
roza
su
piel
von
jeder
Stelle,
die
ihre
Haut
berührt.
Mi
madriguera
tiene
cuatro
mil
ventanas
Mein
Bau
hat
viertausend
Fenster,
Para
salir
corriendo
si
me
viene
en
gana
'e
correr
um
wegzulaufen,
wenn
ich
Lust
habe
zu
rennen,
Y
que
amanezca
si
va
a
amanecer...
und
dass
es
dämmert,
wenn
es
dämmern
soll...
Que
el
hijo
de
la
Inés
me
ha
roto
las
esquinas
Dass
der
Sohn
von
Inés
meine
Ecken
zerbrochen
hat,
Para
que
en
mi
azotea
aniden
golondrinas,
ya
ves
damit
Schwalben
auf
meinem
Dach
nisten,
siehst
du,
No
sabe
na'
de
lo
que
hay
que
saber
er
weiß
nichts
von
dem,
was
man
wissen
muss.
Y
en
su
patio
caen
las
pinzas
de
la
ropa
de
algún
dios
Und
in
seinem
Hof
fallen
die
Wäscheklammern
irgendeines
Gottes,
Para
que
le
abra
la
puerta
damit
ich
ihm
die
Tür
öffne,
Y
en
el
mío
de
cuclillas
se
ha
puesto
a
cagar
el
sol
und
in
meinem
hat
sich
die
Sonne
hingehockt,
um
zu
scheißen,
Para
que
nunca
me
duerma
damit
ich
niemals
einschlafe.
Que
dicen
que
la
noche
se
ha
quedado
corta
Sie
sagen,
dass
die
Nacht
zu
kurz
geworden
ist,
A
ti
te
da
lo
mismo
y
a
mi
no
me
importa,
y
ayer
dir
ist
es
egal
und
mir
ist
es
egal,
und
gestern,
¿Qué
voy
a
hacerle
si
ayer
era
ayer?...
was
soll
ich
machen,
wenn
gestern
gestern
war?...
Que
el
hijo
de
la
Inés
no
entiende
de
colores
Dass
der
Sohn
von
Inés
keine
Farben
versteht
Y
dice
que
entre
amores
nunca
se
ha
caído
de
pie
und
sagt,
dass
er
in
der
Liebe
nie
auf
den
Füßen
gefallen
ist,
Que
se
descuida
y
se
vuelve
a
caer...
dass
er
unachtsam
ist
und
wieder
hinfällt...
Y
en
su
patio
caen
las
pinzas
de
la
ropa
de
algún
dios
Und
in
seinem
Hof
fallen
die
Wäscheklammern
irgendeines
Gottes,
Para
que
le
abra
la
puerta
damit
ich
ihm
die
Tür
öffne,
Y
en
el
mío
de
cuclillas
se
ha
puesto
a
cagar
el
sol
und
in
meinem
hat
sich
die
Sonne
hingehockt,
um
zu
scheißen,
Para
que
nunca
me
duerma...
damit
ich
niemals
einschlafe...
Y
en
su
patio
caen
las
pinzas
de
la
ropa
de
algún
dios
Und
in
seinem
Hof
fallen
die
Wäscheklammern
irgendeines
Gottes,
Para
que
le
abra
la
puerta
damit
ich
ihm
die
Tür
öffne,
Y
en
el
mío
de
cuclillas
se
ha
puesto
a
cagar
el
sol
und
in
meinem
hat
sich
die
Sonne
hingehockt,
um
zu
scheißen,
Para
que
nunca
me
duerma
damit
ich
niemals
einschlafe.
Y
en
su
patio
caen
las
pinzas
de
la
ropa
de
algún
dios
Und
in
seinem
Hof
fallen
die
Wäscheklammern
irgendeines
Gottes,
Para
que
le
abra
la
puerta
damit
ich
ihm
die
Tür
öffne,
Y
en
el
mío
de
cuclillas
se
ha
puesto
a
cagar
el
sol
und
in
meinem
hat
sich
die
Sonne
hingehockt,
um
zu
scheißen,
Para
que
nunca
me
duerma
damit
ich
niemals
einschlafe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.