Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En las encías
In den Zahnfleischen
Seré
como
una
faca
en
la
garganta
Ich
werde
ein
Messer
sein
in
deiner
Kehle
De
un
amor
interrumpido
Einer
unterbrochenen
Liebe
Mi
voz
es
un
pulmón
tan
renegrido
Meine
Stimme
ist
eine
Lunge
so
verrußt
Como
el
agua
de
fregar
Wie
Putzwasser
Me
suena,
en
las
encías,
el
destino
Das
Schicksal
klappert
mir
in
den
Zahnfleischen
Como
una
seguidilla
con
bozal
Wie
ein
Gesang
mit
Maulkorb
Eduardo,
llévame
a
Cantocochino
Eduardo,
führ
mich
nach
Cantocochino
Que
no
quiero
ver
el
mar
Ich
will
das
Meer
nicht
sehn
Seré
un
trozo
de
luna
Ich
werd
ein
Mondstück
sein
Podrido
y
resiliente
Verfault
und
widerstandsfähig
El
dueño
silencioso
Der
stille
Herrscher
De
una
lengua
candente
Einer
glühenden
Zunge
Seré
el
cuerpo
presente
Ich
werd
der
leibhaftige
Körper
Que
se
metió
el
futuro
en
el
calzón
Der
sich
die
Zukunft
in
die
Hose
steckte
Que
el
aire
en
la
avenida
Dass
die
Luft
auf
der
Allee
Por
siempre
emputecido
Für
immer
verpestet
Me
traiga,
en
las
alforjas
Mir
in
den
Satteltaschen
bringt
Lo
que
pudo
haber
sido
Was
hätte
sein
können
Que
el
barro
desabrido
Dass
der
fade
Lehm
Se
coma
en
Berriozar,
el
corazón
In
Berriozar
das
Herz
verschlingt
Que
quede
de
mí
Was
von
mir
bleibt
Me
estampo
contra
el
raudo
calendario
Ich
prall
am
rasenden
Kalender
ab
A
la
espera
de
otra
nube
Und
wart
auf
eine
andre
Wolke
No
salen
ni
las
cuentas
del
rosario
Nicht
mal
der
Rosenkranz
geht
auf
Si
me
da
por
no
morir
Wenn
ich
mich
weigre
zu
sterben
La
tromba
llegará
hasta
la
rodilla
Die
Flut
wird
knietief
reichen
La
tarde
que
me
empieces
a
llorar
Am
Tag,
wo
du
mich
zu
beweinen
beginnst
Cuida'o
con
Peter
Pan,
mi
Campanilla
Vorsicht
mit
Peter
Pan,
mein
Glöckchen
No
lo
tengas
que
velar
Dass
du
ihn
nicht
sollst
aufbahren
Seré
la
fosa
errante
Ich
werd
die
vagabundierende
Grube
De
un
verso
maloliente
Eines
stinkenden
Verses
sein
Que
no
encontró
el
sentido
Der
keinen
Sinn
fand
A
no
querer
quererte
Im
Nicht-lieben-Wollen
Que
se
bebió
los
ríos
Der
die
Flüsse
austrank
Y
fue
a
desembocar
en
tu
rincón
Und
in
deiner
Ecke
mündete
Quizá,
el
poema
en
celo
Vielleicht
das
brünstige
Gedicht
Que
se
jugó
los
dientes
Das
sich
die
Zähne
ausbiss
Te
muerda
como
nunca
Dich
beisst
wie
nie
zuvor
Ladrando
como
siempre
Und
bellt
wie
eh
und
je
Y
vuelva
del
hastío
Und
kommt
zurück
aus
dem
Überdruss
Quemando
su
navío
en
el
sillón
Sein
Schiff
am
Sessel
verbrennend
Seré
la
desvergüenza
de
un
tal
Judas
Ich
werd
die
Schamlosigkeit
eines
Judas
Que
treinta
veces
te
niegue
y
luego
más
Der
dich
dreißigmal
verleugnet
und
mehr
Que
se
ha
metido
una
vela
tan
cruda
Der
sich
ein
rohes
Licht
gesteckt
hat
Que
no
la
puede
tragar
Dass
er's
nicht
schlucken
kann
Buscaba
en
las
alturas,
pala
y
pico
Ich
suchte
Spitzhacken
in
Höhen
Buscaba
la
ballena
de
Jonás
Suchte
Jonas'
Wal
Me
fui
a
desenterrar
a
Federico
Ich
ging
Federico
auszugraben
Para
nunca
regresar
Um
nie
zurückzukehren
Seré
un
trozo
de
luna
Ich
werd
ein
Mondstück
sein
Podrido
y
resiliente
Verfault
und
widerstandsfähig
El
dueño
silencioso
Der
stille
Herrscher
De
una
lengua
candente
Einer
glühenden
Zunge
Seré
el
cuerpo
presente
Ich
werd
der
leibhaftige
Körper
Que
se
metió
el
futuro
en
el
calzón
Der
sich
die
Zukunft
in
die
Hose
steckte
Que
el
aire
en
la
avenida
Dass
die
Luft
auf
der
Allee
Por
siempre
emputecido
Für
immer
verpestet
Me
traiga,
en
las
alforjas
Mir
in
den
Satteltaschen
bringt
Lo
que
pudo
haber
sido
Was
hätte
sein
können
Que
el
barro
desabrido
Dass
der
fade
Lehm
Se
coma
en
Berriozar,
el
corazón
In
Berriozar
das
Herz
verschlingt
Que
quede
de
mí
Was
von
mir
bleibt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alen Ayerdi, Eduardo Beaumot Ezkurra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.