Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rueca - Directo 2008
Прялка (Прямая трансляция 2008)
Compadre,
se
cansó
la
mula
de
la
noria
Кум,
устала
лошадь
крутить
колодезный
журавль,
Y
el
espejito
de
sentirse
tan
opaco,
Зеркальце
— быть
тусклым
и
скучным,
El
lapicero
de
comerse
las
historias,
Карандаш
— глотать
чужие
истории,
El
calabobos
de
las
nubes
de
tabaco,
Дождик
— клубы
табачного
дыма,
Y
al
bufón
se
le
tuerce
la
risa
con
cada
amuleto,
А
у
шута
усмешка
кривится
с
каждым
амулетом,
Se
cansó
de
esperar
a
su
sueño
despierto,
Устал
ждать
он
сна
наяву,
¿Mi
sueño
donde
está?,
durmiendo
la
tajá,
Где
же
мой
сон?
Дрыхнет
в
углу,
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar,
Укололся
о
прялку
в
сортире
бара,
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero,
Он
не
кукловод,
не
дворовый
пёс,
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar,
Ни
цикада,
ни
муравей
его
не
впустят
в
дом,
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Шлю
его
во
тьму,
пусть
теперь
его
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad,
Трахнут
в
жопу
призраки
одиночества,
Me
bastan
cuarenta
duros
de
felicidad.
Мне
хватит
грошей
за
счастье.
La
boca
se
cansó
de
lengua
de
madera,
Устал
рот
от
деревянного
языка,
Los
peces
viejos
de
desenredar
anczuelos,
Старые
рыбы
— распутывать
крючки,
Cada
petacho
de
tapar
besos
a
ciegas,
Каждый
шрам
— скрывать
поцелуи
в
темноте,
Los
trasquilones
de
dormirse
entre
tu
pelo,
Проплешины
— засыпать
в
твоих
волосах,
Y
los
charcos
se
aburren
de
dar
puñaladas
al
cielo,
Лужи
устали
наносить
удары
небу,
Las
mañanas
de
hablarnos
con
el
papo
lleno,
Утра
— говорить
с
набитым
ртом,
¿Mi
sueño
donde
está?,
durmiendo
la
tajá,
Где
же
мой
сон?
Дрыхнет
в
углу,
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar,
Укололся
о
прялку
в
сортире
бара,
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero,
Он
не
кукловод,
не
дворовый
пёс,
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar,
Ни
цикада,
ни
муравей
его
не
впустят
в
дом,
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Шлю
его
во
тьму,
пусть
теперь
его
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad,
Трахнут
в
жопу
призраки
одиночества,
Me
bastan
cuarenta
duros
de
felicidad.
Мне
хватит
грошей
за
счастье.
Y
si
me
canso
de
vender
los
perdigones
А
если
устану
продавать
дроби,
Te
cuento
las
pecas,
reparto
manteca
y
colchones
Сосчитаю
веснушки,
раздам
сало
и
матрасы
A
los
mesías
que
vienen
a
ver
Мессиям,
что
пришли
смотреть,
Como
me
canso
de
embestir
los
corazones,
Как
я
устаю
бить
в
сердца,
Y
cada
plazuela
me
cambia
la
piel
por
cartones,
И
каждая
площадь
меняет
мою
кожу
на
картон,
Que
me
cambian
la
cara
a
su
vez.
А
они
меняют
моё
лицо
в
ответ.
¿Mi
sueño
donde
está?,
durmiendo
la
tajá,
Где
же
мой
сон?
Дрыхнет
в
углу,
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar,
Укололся
о
прялку
в
сортире
бара,
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero,
Он
не
кукловод,
не
дворовый
пёс,
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar,
Ни
цикада,
ни
муравей
его
не
впустят
в
дом,
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Шлю
его
во
тьму,
пусть
теперь
его
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad,
Трахнут
в
жопу
призраки
одиночества,
Me
bastan
cuarenta
duros
de
felicidad.
Мне
хватит
грошей
за
счастье.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.