Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mierda y cuchara - Directo 2008
Mierda y cuchara - Live 2008
Cuéntame,
dime,
¿Quién
te
ha
colgado
el
mar
de
las
pestañas?
Erzähl
mir,
sag,
Wer
hängte
das
Meer
an
deine
Wimpern?
Y
ahora
dársena
de
estiercol
se
tornó
la
comisura
de
los
besos.
Und
jetzt
wurde
der
Hafen
aus
Mist
zum
Saum
unserer
Küsse.
Sed
de
limón,
cimbrear
como
las
espadañas
Durst
nach
Zitrone,
sich
wie
Schilf
zu
wiegen,
Y
en
el
hueco
de
mi
espalda
y
la
pared
cuelga
tu
nido
del
revés.
Und
in
der
Höhlung
zwischen
meinem
Rücken
und
der
Wand
hängt
dein
Nest
verkehrt
herum.
Y
cada
huevo
parido
es
nada
y
cada
beso
en
la
boca
es
nada.
Und
jedes
gelegte
Ei
ist
nichts,
und
jeder
Kuss
im
Mund
ist
nichts.
Como
si
no
hubiera
pasado
nada
Als
wäre
nichts
geschehen
Un
reguero
de
luna
será
nuestra
casa,
Ein
Mondstrahl
wird
unser
Zuhause
sein,
De
esta
luna
tan
puta
de
pechos
de
plata.
Von
diesem
Mond,
der
Hure
mit
silbernen
Brüsten.
Será
el
arrullar
de
la
libertad,
Es
wird
das
Gurren
der
Freiheit
sein,
Que
tiene
cogida
pa
ti
y
para
mi
en
la
goma
de
sus
bragas.
Die
in
der
Gummihose
ihrer
Schlüpfer
Platz
für
dich
und
mich
hält.
Cuéntame
del
llover,
de
los
días
de
mierda
y
cuchara,
Erzähl
mir
vom
Regen,
von
Tagen
voll
Scheiße
und
Löffeln,
De
la
rara
podredumbre
del
querer,
cuando
no
falta
de
nada
Von
der
seltsamen
Fäulnis
des
Begehrens,
wenn
kein
Mangel
herrscht.
Porque
sé
que
el
saber
no
sirvió
para
dañar
tus
labios,
Denn
ich
weiß,
dass
Wissen
deine
Lippen
nicht
verletzen
konnte,
Y
que
te
sobra
todo
lo
que
va
después,
de
yo
te
quiero
y
yo,
también.
Und
dir
alles
zu
viel
ist,
was
nach
dem
"Ich
liebe
dich"
und
"Ich
auch"
kommt.
Y
mi
costilla
arrancada
es
nada,
y
cada
trino
quebrado
es
nada,
Und
meine
herausgerissene
Rippe
ist
nichts,
jeder
gebrochene
Triller
ist
nichts,
Que
fuimos
solos
y
seremos
nada
Denn
wir
waren
allein
und
werden
nichts
sein
Aguacero
de
soles
caerá
en
nuestra
cama,
Ein
Schauer
von
Sonnen
wird
auf
unser
Bett
fallen,
Que
solo
quiere
amores
de
piernas
mojadas.
Das
nur
Lieben
mit
nassen
Beinen
verlangt.
Y
dejarnos
prender,
que
no
es
menester
Lass
uns
entzündet
bleiben,
es
ist
nicht
nötig
Ponernos
en
pie,
tú
como
luna
en
celo
y
yo
como
una
cabra.
Aufzustehen,
du
wie
der
Mond
in
Hitze
und
ich
wie
eine
Ziege.
Regaré,
sin
querer,
con
silencio,
estrellas,
tu
cuarto,
Ich
werde
versehentlich
dein
Zimmer
mit
Schweigen
und
Sternen
bewässern,
Que
no
anhela
más
que
el
grito
del
papel
en
el
que
he
escrito
mi
quehacer,
Das
sich
nur
nach
dem
Schrei
des
Papiers
sehnt,
auf
dem
ich
mein
Tun
geschrieben
habe,
Que
nunca
más
servirá
de
nada
si
su
tronido
se
qued
en
nada
Das
nie
mehr
nützen
wird,
wenn
sein
Knall
zu
nichts
wird,
Cuando
su
savia
ya
no
riega
nada
Wenn
sein
Saft
nichts
mehr
bewässert
Un
reguero
de
luna
será
nuestra
casa,
Ein
Mondstrahl
wird
unser
Zuhause
sein,
De
esta
luna
tan
puta
de
pechos
de
plata.
Von
diesem
Mond,
der
Hure
mit
silbernen
Brüsten.
Será
el
arrullar
de
la
libertad,
Es
wird
das
Gurren
der
Freiheit
sein,
Que
tiene
cogida
pa
ti
y
para
mi
en
la
goma
de
sus
bragas.
Die
in
der
Gummihose
ihrer
Schlüpfer
Platz
für
dich
und
mich
hält.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.